Р. Л. Стивенсон. Только не я
утром или в обед,
думать кому-то в жилу,
кому-то - нет.
Кто-то сырок голландский
любит из вас, друзья,
кто-то первач шотландский,
только не я.
Этому По - это круто,
Скотт - тому авторитет,
Нравится Стоу кому-то,
кому-то - нет.
Этим бы ржать до икоты,
этим не ныть нельзя,
любит подначивать кто-то,
только не я.
с английского
NOT I
Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.
Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.
Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.
Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.
Свидетельство о публикации №111080403978
В самом стихотворении я не увидела никаких острых слоечек. Все вроде крайне просто, без особенностей речи, самые часто употребляемые слова.
Анна Коваленко Анциферова 05.08.2011 16:17 Заявить о нарушении
По-русски естественно звучащий текст такого смысла и в таком объеме невозможен. Но сленг, как вы это называете, как раз сжат и звучит иронично. Ирония в переводе выражена сильнее, чем у автора, но, возможно, это отчасти компенсирует меньшую лаконичность, давая в сумме с ней ту же энергию текста.
Кстати, выражение "в жилу" есть в письме Чехова.
С уважением
Андрей Пустогаров 05.08.2011 21:48 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 05.08.2011 21:49 Заявить о нарушении