Р. Л. Стивенсон. Только не я

Выпить кому-то мило
утром или в обед,
думать кому-то в жилу,
кому-то - нет.

Кто-то сырок голландский
любит из вас, друзья,
кто-то первач шотландский,
только не я.

Этому По - это круто,
Скотт - тому авторитет,
Нравится Стоу кому-то,
кому-то - нет.

Этим бы ржать до икоты,
этим не ныть нельзя,
любит подначивать кто-то,
только не я.

с английского


NOT I

Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.

Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.

Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.

Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.


Рецензии
Интересный перевод! А Вы не могли бы пояснить, чем обусловлен сленг?
В самом стихотворении я не увидела никаких острых слоечек. Все вроде крайне просто, без особенностей речи, самые часто употребляемые слова.

Анна Коваленко Анциферова   05.08.2011 16:17     Заявить о нарушении
Если подводить теорию под этот перевод, то можно выделить в оригинале две структурные особенности: крайнюю лаконичность и ироничность.
По-русски естественно звучащий текст такого смысла и в таком объеме невозможен. Но сленг, как вы это называете, как раз сжат и звучит иронично. Ирония в переводе выражена сильнее, чем у автора, но, возможно, это отчасти компенсирует меньшую лаконичность, давая в сумме с ней ту же энергию текста.
Кстати, выражение "в жилу" есть в письме Чехова.
С уважением

Андрей Пустогаров   05.08.2011 21:48   Заявить о нарушении
А вот перевод Евгения Туганова http://stihi.ru/2011/08/03/809

Андрей Пустогаров   05.08.2011 21:49   Заявить о нарушении
Спасибо :) Особенно за ссылку!

Анна Коваленко Анциферова   05.08.2011 21:53   Заявить о нарушении