Ф. Сидни As St. 36 Stella, whence doth

sta, miles


Рецензии
очень неплохо...некоторые места крепкие
современно даже как-то...
есть варианты более стилизованные
вот напар в 12 сонете
легендарной An Apologie For Poetrie
Сонет 12

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,
Дневной силок из локонов плетешь,
Вселившись в губы, пухлость им даешь,
4 Стру_и_ дыханья превращаешь в стрелы,

Ты полнишь сластью эти груди белы,
Злонравью кротость учишь, мед свой льешь
В живую речь - и всех бросает в дрожь,
8 И чистый глас поет тебя умело.

И все ж не мни, что Стеллой овладел -
Так войско, слыша трубы в ходе схватки,
Кричит: "Победа! Сладок наш удел!"
Нет, сердце Стеллы - крепость прочной кладки,
Там рвы и башни ум соорудил;
14 Сломить ее ни средства нет, ни сил.

перевод А. Парина

Сергей Новожилов 3   04.08.2011 14:53     Заявить о нарушении
Астрофил и Стелла
12 сонет
http://www.stihi.ru/2011/04/11/7586

Косиченко Бр   04.08.2011 15:12   Заявить о нарушении
Очень достойный перевод! Супер!!

Доктор Нэля   18.08.2011 08:55   Заявить о нарушении