For once, then Something Нечто там есть

 Пусть смеются, когда, встав на колени,
 Я заглядываю в колодцы, хоть, обманутый светом,
 Никогда ничего не вижу, глубже воды,
 Кроме собственного отраженья, - этакий бог
 В летнем небе, увенчанный папоротником
 и облаками.
 Но однажды, вытянув над колодцем занемевшую
 шею,
 Я заметил, или мне лишь помстилось, нечто
 за отраженьем,
 Белое нечто сквозь него смутно мелькнуло,
 Из глубины нечто, лишь на миг - и исчезло.
 Чистой слишком воде вода попеняла.
 Капля упала с папоротника, стерла рябью,
 Чем бы там оно ни было, то, что на дне,
 Смыла, смела... Что ж там все же белело?
 Истина? Камешек? Нечто там есть, раз уж было.

 Перевод С. Степанова




Что-то есть...

 Поучали меня, стоящего на коленях у колодца,
 где свет всегда неверен ,
 что никогда не увидеть глубже воды,
 возвращающей сияющую картинку
 меня же, в небесно-летнем богоподобном облике,
 выглядывающем из нимба папоротника и облаков.
 Однажды, вытянув подбородок над срубом,
 я разглядел, кажется, за картинкой,
 сквозь картинку - что-то белое, неопределённое,
 нечто большее, чем глубина - и потерял это.
 Лишь вода упрекнула себя за чистоту.
 Одинокая капля упала с папоротника - и вот! -
 зыбь поколебала то, что лежит на дне,
 затуманила, стёрла это. Что это было?

 Истина? Кусочек кварца? Что-то ведь есть, раз было.


Перевод Ю.Комаровой





 For once, then Something


 Others taught me with having knelt at well-curbs
 Always wrong to the light, so never seeing
 Deeper down in the well than where the water
 Gives me back in a shining surface picture
 Me myself in the summer heaven godlike
 Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.
 Once, when trying with chin against a well-curb,
 I discerned, as I thought, beyond the picture,
 Through the picture, a something white, uncertain,
 Something more of the depths--and then I lost it.
 Water came to rebuke the too clear water.
 One drop fell from a fern, and lo, a ripple
 Shook whatever it was lay there at bottom,
 Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?

 Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.


Рецензии
Какое тонкое философское стихотворение...
Тут словами понимания можно всё испортить.

Только слово "помстилось" я не поняла. Наверное это как "померещилось" нужно понимать?

Спасибо большое, Роберт!

Татьяна Васса   05.08.2011 17:34     Заявить о нарушении
Да - "померещилось". Может быть, действительно это слово не очень вписывается во вполне современный язык оригинала. Спасибо, Таня.

Роберт Фрост   05.08.2011 16:49   Заявить о нарушении