Роберт Луис Стивенсон. Каждому своё

Кто-то пьёт до дна,
Кто-то не смочит губ.
Чья-то башка умна,
Кто-то глуп.

Кто-то любит сыр,
Кто-то – виски ржаной;
Кем-то любим весь мир,
Но не мной.

Мистер По – одному, другому –
Сэр Вальтер Скотт, баронет.
Кто-то рыдает по дяде Тому,
Кто-то – нет.

Кому-то всё смешно,
Кто-то скис от нытья;
Кто-то хохмит, но
Не я.

NOT I

Some like drink
In a pint pot,
Some like to think,
Some not.

Strong Dutch cheese,
Old Kentucky Rye,
Some like these;
Not I.

Some like Poe,
And others like Scott;
Some like Mrs. Stowe,
Some not.

Some like to laugh,
Some like to cry,
Some like to chaff;
Not I.


Рецензии
Да, это никто хорошо не перевел.
Потому что автору по большому счету дела нет до названных реалий, и все эти drink-think, Poe-Stowe, cheese-these чисто для упругости (в этом месте можно бы сызнова плач по односложным словам, но к чему?).

Ну, вот так еще попробовала

http://www.stihi.ru/2011/10/12/5747

Мария Москалева   12.10.2011 17:17     Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.