По мотивам Р. М. Рильке Осенний день

Господи, время пришло, охлади
Летние дни, их часы сократи,
Ветром прохладным луга остуди.

Пусть будет фруктам последним дано
Солнце впитав, совершенство явить.
Дай напоследок тепла им испить,
Сладостью терпкой наполни вино.

Тот, кто сегодня без крова, покой
Не обретёт, будет вечно бездомным,
Станет скитаться молчальником скромным,
Что по дорогам, гонимый судьбой,
Бродит мятежно листом отчуждённым.


Рецензии
Здравствуйте Листочек - не добавите ли своего видения?

http://www.proza.ru/2015/08/20/474

Ол Виннов   27.04.2016 12:41     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ол! Спасибо за всех ёжиков-улиток-мышей-кузнечиков.

Religion имеет значения и "вера" и "религия"
Я бы по смыслу определила так:
К владеющим наукой и искусством,
вера сама пути находит.
А кто не разделяет эти чувства -
в религии утешение находит.

Но владение наукой и искусством - это не чувства. Поэтический перевод для меня трудная штука, так сразу не даётся.

Татьяна Окунева-Елисеева   27.04.2016 17:32   Заявить о нарушении
Старогерманский на левой страничке, на правой перевод. Двухтомник вдова издала уже после...

Ол Виннов   28.04.2016 08:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.