Ночь любви под дождём...

                Перевод с укр. из Марго Метелецкой
                http://www.stihi.ru/2011/08/03/1378



Ночь любви... Сладость изнеможенья и ласка дождя…
Ненадолго, любимый, я в Рай отпущу погодя –
Отдохнуть так эфирно-раздольно от нежных касаний,
Чтоб ничем не нарушить реальности суженой ткани…

Рук скрещенье иль ног, ну, а может, судьбы – поневоле?
Я – Тобою любима, собою – горда лишь, не боле…
Вот … уже и свершилось! Молитвами ль наколдовалось?
Снова августа дождь… Я – устала от счастья… Ах,… малость…

Оригинал:

Ніч любові...Солодка знемога...Ласкавість дощу...
Я Тебя, мой любимый, ненАдолго в Рай отпущу,
Щоб спочити ефірно-розлого від ніжних торкань,
Чтоб ничем не нарушить реальности суженой ткань...

Може, схрещення рук, може, ніг, може, схрещення долі? -
Я - Тобою любима, собою -  горда поневоле ...
От...і вже відбулось ! Може,так молитвАми камлалось?
Снова августа дождь...Я - устала... от счастья...Ах, ... малость...


Рецензии
Умница! Поздравляю!
Обнимаю.

Светлана Самарина   04.08.2011 06:07     Заявить о нарушении
Светланочка, спасибо за отклик!!!
я

Светлана Груздева   04.08.2011 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.