Плач Галадриэль

Дж.Р.Р.Толкин - "Namariё" (Плач Галадриэль). Перевод с квэнья.

Ах! Золотистые падают листья от ветра!
Долгие годы бессчетны, как крылья деревьев,
Долгие годы прошли вереницею быстрых
Сладкого меда глотков в предзакатных чертогах,
Там, где под синими сводами древнего неба
Тихо дрожат и мерцают предвечные звезды
От звука их госпожи святоцарственной песни.

Ныне кто чашу мою снова медом наполнит?
Ах, золотистые падают листья от ветра!

Звезд королева взошла на престол вечноснежный,
И подняла она руки, подобно туману -
И все пути застлал сумрак, не видно дороги,
Серые земли простерлись до самого моря,
До гулких волн, до ущелья бессмертного света.
Вечно горят самоцветы в ущелье хранимом...
Ныне потерян, не видим с востока, утрачен
Звездный мой край, осененный рукой королевы.
Может быть, ты и найдешь Валимар?
  До свидания. Мир вам.


Рецензии
это перевод с древнеэльфийского? плачь Ярославны отдыхает. шикарно, канешна! у меня тоже попытка Властелина Колец осветить была, Lord of The Ring называецца. похабщина, канешна...

Тарантино Александр   03.08.2011 02:25     Заявить о нарушении
Да, перевод с квэнья. У меня много на квэнья - Elestel, Elemmairo, Mamalle morna, Ohtari Eldaron, кусочек в Песне эльфов Лихолесья.
А можно посмотреть Вашу "похабщину"?

Линн Итил   03.08.2011 12:52   Заявить о нарушении
так заходите, читайте, канешна, там много всякого..)))

Тарантино Александр   03.08.2011 13:26   Заявить о нарушении