Жестокий жребий нам велит расстаться
Чтоб не навлечь толпы глумливой суд.
– Но чувству воспрепятствуешь ль остаться
Во глубине сердечных жарких руд?!
– Твои изъяны ли, мои пороки,
Сложившись, пищей станут для зевак...
– Неужто лучше – в сердце одиноким
Весь век брести, храня приличья так?
– Здесь не уместны боле словопренья...
Тебя увидев, скроюсь тенью за...
Гонимый прочь, терзаемый волненьем,
В ночь поспешу, чтоб волю дать слезам.
Останусь твёрд в решении: люблю,
А, значит, мне беречь и честь твою.
Поэтический перевод 36-го сонета В.Шекспира
Свидетельство о публикации №111080207594
Тавла 21.06.2014 20:16 Заявить о нарушении