Всё утонуло в серой мрачной мгле
И больше нет ни сосен в этом свете,
Ни грустных ив... Вдруг стало страшно мне,
Что нет тебя,
Что я тебя не встречу.
Что поезда умчатся без тебя
И рельсы загудят в чужом мне ритме,
Что лишь другим блеснёт в окно заря,
Смеясь; в моём же будет ночь разлита.
Что станут не нужны тоска и боль,
И будут лишними мои надежды.
Не небо – крыша будет надо мной,
И дни короче станут неизбежно.
Напрасно счастья следовать следам,
Напрасно губы звать улыбку станут...
Но всё-равно я отыщу тебя!
Не может быть,
Чтоб ты, как тень, пропала.
1990 г.
Перевод с латышского
стихотворения Х. Хейслерса
Свидетельство о публикации №111080206597
С т6плом,
Ирина Субботина-Дегтярева 15.02.2023 12:54 Заявить о нарушении
Līdz apvarsnim viss pelēks, drūms un kails,
Ne priežu vairs, ne pīlādžu, ne apšu...
Man pēkšņi kļuva ļoti ļoti bail,
Ka tevis nav,
Ka tevis nesastapšu.
Ka vilcieni bez tevis tālāk skries
Un sliedes dunēs cita pulsa taktī,
Ka sauleslēkti svešos logos smies,
Bet manos atstās tikai garu nakti.
Ka nevajadzēs ilgoties un skumt,
Būs liekas bažas, cerības un trīsa.
Pār galvu līks ne debesis, bet jumts,
Un atkal dienas kļūs tik ļoti īsas.
Un veltīgi pēc smaida lūpas lūgs,
Un veltīgi es priekam pēdas dzīšu...
Nē, nevar būt, ka tevis pēkšņi trūks!
Ja tevis nebūs –
Citam nelaupīšu!
Ирина Зиле 20.02.2023 17:24 Заявить о нарушении