Душа поэта

(перевод "My soul is dark" by George Gordon Noel Byron)

О! Завладела ночь моей душою!
Не видно дальних звёзд мерцанья в темноте!
Что сделала она, смеясь, со мною?
Рассудок мой теперь в бездонной пустоте!

Но арфы слышу пение заветной,
Её дрожащих струн златых переливанье,
Как птицы песнь, плач предрассветный,
Как на ветру холодном ветви трепетанье.

Но даже если в бесконечно пылком сердце,
Надеюсь я, любовь ещё живёт в моём, дыша,
Мелодия навеки в недра просочится
И навсегда заворожит в нём чувства, всё круша.

И коль в моих очах давно искрится
Туманящая ясный, светлый взор слеза,
Пускай она рекою заструится,
В которую спустилася с дождём гроза!

Она очистит разум мой от мыслей тёмных,
Остудит сердце пусть и душу охладит,
Чтоб не было презренных дум бесплодных,
Чтоб место в нём не пустовало для обид.

Хоть и близко душе заветной арфы пенье,
Чьи звуки сердце радостью полнят,
Прошу я, музыкант, сожги своё творенье,
Пускай другие ноты громче зазвучат!

Пускай они от перст твоих дрожащих
Скрипят, пищат и в диких стонах рвутся
Таких, что эхом звук от стен задребежащих
Влетит в окно, да так, что стёкла разобьются!

От этих песен, тех, что только мне понятны,
Мои глаза рекою слёз зальются,
Окатят душу водопадом необъятным,
И сердце бедное моё от горя не взорвётся.

О! Сколько горести в свой век перетерпело
Оно, которое печалью вскормлено в томленьи
Бессонной ночию рукою неумелой,
И оставалося безмолвно в заточеньи!

Хотя оно и вырвалося из темницы,
Тюрьмы печать не в силах оказалося стереть.
И остаётся лишь одно ему - творить от ночи до зарницы
Или в мученьях бесконечных умереть!

Вот! Такова всегда душа поэта:
Пока она играючи способна песни петь,
До той поры не будет видно краю света
Тому, что песней смог поэт воспеть!

17-28.2.2011.


Рецензии