Hoist That Rag - Tom Waits перевод песни

Well I learned the trade from Piggy Knowles
and Sing Sing Tommy Shay, boys
God used me as a hammer, boys
To beat his weary drum today


Hoist that rag!
Hoist that rag!
Hoist that rag!

The sun is up, the world is flat
Damn good address for a rat
The smell of blood, the drone of flies
You know what to do if the baby cries

Hoist that rag!
Hoist that rag!

Hoist that rag!
Hoist that rag!

Hoist that rag!
Hoist that rag!

Hoist that rag!


Well, we stick our fingers in the ground,
heave and turn the world around
Smoke is blacking out the sun
At night I pray and clean my gun


The cracked bell rings as the ghost bird sings
and the gods go begging here
So just open fire when you hit the shore
All is fair in love and war


Hoist that rag!
Hoist that rag!
Hoist that rag!
Hoist that rag!
Hoist that rag!
Hoist that rag!
Hoist that rag!
Hoist that rag!




Вжарь тот рэг!



Политес постиг от Хрюни Знайки я
Да Синг Синга узник Томми Шей помог, друзья
И Господь меня своей кувалдой избрал
Чтоб я в его зачахший барабан лупцевал

Вжарь тот рэг!
Вмажь тот рэг!
Врежь тот рэг!

Не каплет над нами, квартирка – мирок
Для дурня ништячный адресок
Запах крови, жужжанье мух
Знаешь сам, что делать, если сын непослУх

Вжарь тот рэг!
Вжарь тот рэг!

Вмажь тот рэг!
Вмажь тот рэг!

Вмажь тот рэг!
Вмажь тот рэг!

Врежь тот рэг!

И вот вонзаем пальцы в землю мы
И вертим этот мир от сумы до тюрьмы
Дым гонит день – вали откуда пришел
По ночам я молюсь и чищу ствол

Колокол гудит-разбит точно кОндор хрипит
И всяк здесь бог под бомжа небрит
Так что просто палИ, как нападешь на след
Разницы в любви и войне нет

Вжарь тот рэг!
Вмажь тот рэг!
Врежь тот рэг!
Вжарь тот рэг!
Вмажь тот рэг!
Врежь тот рэг!
Вжарь тот рэг!
Вмажь тот рэг!



Помимо этой версии, замечательная и стоящая внимания версия перевода данной песни выполнена Автором Docking The Mad Dog:  http://www.stihi.ru/2011/08/02/5943


Рецензии
Хмм... Не могу пока сформулировать впечатление.
Hoist that rag!
Вздёрни флаг! (?) (так кажется более осмысленно)

решение 3-го куплета понравилось.
Остальное - надо еще подумать. Текст достаточно непростой.
Сама песня - шикарная.
Почитал комментарии к песне на этом сайте
http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858513724/1/ASC/#comment

Docking The Mad Dog   02.08.2011 02:32     Заявить о нарушении
"Вздерни флаг" - у большинства слушателей возникает такой вариант (hoist that rag = wave that flag), возникал он и у меня. Но зная двойственность натуры Уэйтса и его любовь к подобного рода головоломкам, я думаю, что это не совсем так. Причем, Николай, ты же видел, на комментариях к песне люди так и не могут придти к единому мнению. Многие видят в песне прямые отсылки к войне в Ираке, к изречениям Джорджа Буша. Кто-то считает, что hoist that rag применительно к музыке - трясти юбкой на танцполе. Сложно сказать, кто прав, но могу сказать, хорошо, что я читаю эти комментарии сейчас, а не перед тем, как взялся за перевод, иначе бы они меня сбили - сейчас я понимаю, что я шел по тем же следам. Я во время перевода тоже обращался к первоисточникам, но только в тех местах, где нужно.
Так вот, песня не полностью о флагах и войне в Ираке. Она довольно многослойна и состоит из концентрированных образов. Мне же кажется, что rag у Уэйтса - это некий символ тупого американского патриотизма, удачно сочетающийся с сокращением от ragtime.
Почему такое прочтение Hoist - потому что среди прочих его значений существует чудесное сочетание hoist one, и вот как раз оно и значит то самое (let's hoist one - пойдем вмажем (в смысле выпьем).
Да, и еще упоминание о Пигги Ноулс (изначально Piggy Noles, Уэйтс сознательно называет Knowles) и Томми Шей - людях, попавших в книгу-справочник о бандах Нью-Йорка начала прошлого века - тоже говорит о том, что песня не просто о какой-то конкретной войне, а скорее о деградации культурных ценностей Америки. С точки зрения этих ценностей значение слова rag как сокращения от ragtime подходит больше.
Согласен, где-то намудрил, но попробовать стоило. Думаю, я еще не раз к этому переводу возвращаться буду, потому как Уэйтс любитель задавать загадки, на которые нет ответа.

Хамлет Принц Ацкий   02.08.2011 13:44   Заявить о нарушении
Эх.. не удержался от собственной попытки перевести...
Rag - Random Asian Girl, Random Ass Girl - тоже интересные версии )))

Docking The Mad Dog   02.08.2011 17:59   Заявить о нарушении
ага:) Ripped Ass Gain и Rotten American Government - туда же:))

Хамлет Принц Ацкий   02.08.2011 22:48   Заявить о нарушении
могуч, однако, язык ихних сокращений! ))

Docking The Mad Dog   02.08.2011 22:50   Заявить о нарушении
а и ишшо того более могуч!))))
Кстати говоря, о сокращениях - фильм Джармуша "Кофе и сигареты" и сцена, гле Уэйтс болтает (если это можно так назвать) с Игги Попом - вначале они говорят о блинах как о закуске, упоминая странное заведение "Международный Дом Блинов", а спустя несколько минут Уэйтс в разговоре вообще прибегает к магической аббревиатуре МДБ(!!!!):)))))

Хамлет Принц Ацкий   04.08.2011 00:08   Заявить о нарушении
"Взвей тряпьё" или даже "ввысь тряпьё" - вот какой вариант последние полгода крутится в голове - пусть не совсем литературно, но ведь, в принципе точно отображает положение вещей? Как думаешь, Николай? (снова привет, кстати:))

Хамлет Принц Ацкий   26.11.2014 20:10   Заявить о нарушении
Взвей -- по сути, конечно, правильно. Но звучит хм...

Docking The Mad Dog   26.11.2014 23:12   Заявить о нарушении
Ну, а как ещё?

Хамлет Принц Ацкий   26.11.2014 23:34   Заявить о нарушении
Ну, вот у меня использован вариант "Вздёрни флаг!".
Это тоже звучит на русском сомнительно и слегка двусмысленно,
т.к. вздёрнуть и вздрючить очень похожи.

Docking The Mad Dog   27.11.2014 05:15   Заявить о нарушении
Думаешь? Я, например, между "вздёрнуть" и "вздрючить" вижу очень отдалённую схожесть. Вздёрнуть - сразу приходит на ум "повесить", а "вздрючить" - приходит то, что приходит:)

Хамлет Принц Ацкий   27.11.2014 09:37   Заявить о нарушении