Ядовитое дерево. Уильям Блейк
Я выскажусь — и гнев потух.
Коль недруг злобу пробудил -
В молчанье гнев накопит сил.
Дни, ночи напролёт слеза
Питала ядом древо зла.
Я месть коварством согревал,
И возводил на пьедестал.
Её лелеял день и ночь,
Не в силах ярость превозмочь...
На плод сверкающий, в упор,
Мой враг бросает жадный взор.
Я знаю, он проникнет в сад
Под светом призрачным Плеяд...
И утром я, в моём саду,
У древа труп его найду.
Оригинал на английском:
A Poison Tree by William Blake
I was angry with my friend;
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.
And I water(e)d it in fears,
Night and morning with my tears:
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.
And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine,
And he knew that it was mine.
And into my garden stole.
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see,
My foe outstretch(e)d beneath the tree.
На фото - манчинелла, самое ядовитое дерево тропических областей Америки.
По испански оно называется "яблочко смерти" - Manzzanilla del muerte. Его плоды
и впрямь похожи на небольшие яблоки зелёного или желтовато-зелёного цвета.
А пейзаж смутно напоминает крымский...
Свидетельство о публикации №111073103862
Страшный, мощный стих!
))
Привет!
Ал Еф 21.06.2012 22:03 Заявить о нарушении
странно, понятней получается, хотя и "недруг", и "гнев" оба м.р. :))
Привет! ! :))
Адела Василой 21.06.2012 22:55 Заявить о нарушении
что даже "Ворона" так не читают. Или, к примеру, похоронный блюз Одена. :))
Адела Василой 25.02.2014 22:04 Заявить о нарушении