Сара Тисдейл Юнион-Сквер

Перевод с английского


С тем,  кого я любила,  а он меня нет,
Мы по улице шли, всюду ламп освещенье;
Наблюдали, как ночью по Юнион-Сквер
Возвращалась толпа, будто бы наводненье.

Я склонилась к нему, чтоб поймать все слова,
Они были легки,  как снежинка,  что тает;
Хорошо,  не  склонился  ко  мне  он  тогда
И не слышал,  как  сердце  моё  призывает.

И так шли мы и шли, снег пронизывал мрак,
Мимо ярких огней и реклам на витринах,
На которых у девушек в томных глазах
Много жажды любви и мечты о мужчинах.

И так шли мы  и  шли,  наконец  у  дверей
Попрощались мы с ним, он сказал: "До свиданья",
Как всегда улыбаясь,  не  понял  совсем,
Что рвалось моё сердце в минуту прощанья.

С тем,  кого я любила,  а он меня нет,
Мы по улице шли, всюду ламп освещенье;
Как же в жарких рекламах на Юнион-Сквер
Просят девочки  смело  любви  искушенье.

30.07.2011г.

Автор картины французский художник 19-20в.Джеймс Тиссо


              Sara Teasdal


               Union Square

With the man I love who loves me not,
I walked in the street-lamps' flare;
We watched the world go home that night
In a flood through Union Square.

I leaned to catch the words he said
That were light as a snowflake falling;
Ah well that he never leaned to hear
The words my heart was calling.

And on we walked and on we walked
Past the fiery lights of the picture shows --
Where the girls with thirsty eyes go by
On the errand each man knows.

And on we walked and on we walked,
At the door at last we said good-bye;
I knew by his smile he had not heard
My heart's unuttered cry.

With the man I love who loves me not
I walked in the street-lamps' flare --
But oh, the girls who can ask for love
In the lights of Union Square.


Рецензии
Здравствуйте, Татьяна.
Мне понравился Ваш изящный перевод этого стихотворения Сары Тисдейл.
На мой взгляд, он очень близок к оригиналу. Чувствуется в Вашем тексте душа Сары.
Мой перевод более вольный.
Мне бы хотелось, чтобы и Вы, как профессионал, высказали своё мнение.
С уважением,
Кира.

http://www.stihi.ru/2013/08/21/9910

Кира Костецкая   19.09.2013 15:31     Заявить о нарушении
Кира, спасибо за теплый отзыв, я не смею судить никого, но мне Ваш перевод понравился!!!!!!!!!!

Татьяна Воронцова   19.09.2013 16:18   Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам, Татьяна, за положительный отклик.

Кира Костецкая   19.09.2013 16:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.