Песочные часы - 2

Ну вот… ещё мгновенье истекло.
Мелки песчинки. В них – напор и сила,
которая  на доли поделила
жизнь, время, память… Да, пожалуй, всё.
 
Смотрю, как уменьшается число
их в верхней колбе. Нижняя – могила.
Конструкция легко отобразила
как жизнь летит сквозь узкое жерло.

И этот непрерывный волосок
песчаной струйки, как о кратком веке,
напоминаньем в каждом человеке:
движенье -  Жизнь! В финале - бугорок.


Рецензии
Вместо рецензии:
Дженни Джозеф
Предупреждение.

Когда я постарею, я в розовое стану одеваться
И шляпку красную надену, что не идёт и неудобна мне,
А пенсию, на летние перчатки и на бренди буду тратить,
На шёлковые босоножки, и при этом говорить,
что не хватает на еду...
Продолжение здесь:http://www.stihi.ru/2003/01/25-315

Это все о том же, милая Марина, о том, с какой стороны
на все посмотреть.
С неизменной симпатией,
Т.

Татьяна Айххорн   05.01.2012 02:52     Заявить о нарушении
Это был его перевод? так и хочется сделать лучше!))) А всё сказанное знакомо. И правда - старость, она раскрепощает. Похулиганить - это да! Но чувство безнаказанности и вседозволенности развращает. Считаю, что лучше уж быть странной и эксцентричной старушкой, чем злой, занудной сплетницей-старухой, которая точно знает "как надо".
Нельзя стоять! Но останавливаться полезно.
Спасибо, Татьяна!
Улыбаюсь Вам ;)

Марина Бужак   05.01.2012 19:38   Заявить о нарушении
Дерзайте, вот еще варианты, найденные в Googl'e:

перевод Е. Тиновицкой (см. Википедия Дженни Джозеф Предупреждение)
http://rappuncel.livejournal.com/123474.html
http://blogs.mail.ru/mail/lamiya001/77B850C7E0EF71AB.html
http://almasic.livejournal.com/81756.html
Автор перевода, предположительно, Вячеслав Шестаков.
http://aliona-velichko.livejournal.com/39526.html
http://vkontakte.ru/note20686850_10218030
T.

Татьяна Айххорн   06.01.2012 02:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.