ай-кью Ж

Её «ай-кью» за сотню не зашкаливал,
Но тихою религией полна
Была она, когда я платье стягивал,
Волнуясь от волны ее бедра.

А взгляд ее?! Так смотрят на животное
Пушисто-шаловливое, своё,
Когда ему готовят приворотное
Французской парфюмерии зельЁ.

ПахнЁт оно с плеча дурящим маревом;
И вот уже тянусь я неспеша...
И хоть «ай-кью» ее за сотню не зашкаливал,
Была она на редкость хороша.



         А вот пародия от Виталия Малиниченко(спасибо ему)
         http://www.stihi.ru/2011/12/12/8661


Рецензии
Мне нравится образность ваших произведений и игра слов. "Волнуясь от волны её бедра" - распространение волн в пространстве. Цепляет.

Марина Манс   09.04.2019 12:29     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.