Сара Тисдейл Баллада о Двух Рыцарях

Перевод с английского


Два кавалера на рассвете
Поехали невест искать;
Один сказал: "Должна быть светлой
И золотом в кудрях блистать."

Другой сказал оруженосец:
"Нет дела до её лица,
Её любовь должна, как голубь,
Быть безупречной до конца."

И каждый дунул в рог свой верный,
И разминулись их пути;
И каждый рыцарь даму сердца
Успел до вечера найти.

Кто грезил о златоволосой,
Нашёл шатенки смуглый лик -
Забыли рыцари запросы,
Что волновали прежде их.

Тот, кто хотел невинность встретить,
Распутницу привёл домой;
Когда ж сошлись они все вместе -
Смеялся каждый над собой.

30.07.2011г.




           Sarah Teasdale


       A Ballad of the Two Knights


Two knights rode forth at early dawn
A-seeking maids to wed,
Said one, "My lady must be fair,
With gold hair on her head."

Then spake the other knight-at-arms:
"I care not for her face,
But she I love must be a dove
For purity and grace."

And each knight blew upon his horn
And went his separate way,
And each knight found a
Before the fall of day.

But she was brown who should have had
The shining yellow hair --
I ween the knights forgot their words
Or else they ceased to care.

For he who wanted purity
Brought home a wanton wild,
And when each saw the other knight
I ween that each knight smiled.


Рецензии
Замечательная баллада и замечательный перевод! (Татьяна, не пишите мне ответных рецензий, мои сочинения этого пока не стоят).

Светлана Татарченко   31.07.2011 17:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, за теплый отзыв. Вы зря так меня обижаете. Я всегда откровенна. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   31.07.2011 23:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.