Белла Ахмадулина Мы расстаемся - и одновременно En

We separate - and as we do, it changes
The world around; the alteration ranges
So widely, such a change of heart comes by,
That river from own banks diverts its eye;
Clouds lose their swirling passion for the sky;
And left arm, nodding coldly, like the high
Society, to right arm says good-bye.

May is no more foretold by April showers;
No, May shall never show its warmth and ease;
Into two shades disintegrate the flowers
Of blue and yellow - o, those enemies!

Hot summer kills its plants like poisoned insects;
And longitudes with latitudes are crossed
No more; the color white is nonexistent,
With seven colored orphans feeling lost;

The earth is undergoing ruination;
Tides flood the shore invaded by the sea;
And sound gets numb - all due to separation
Of you and me.


***
Мы расстаемся - и одновременно
овладевает миром перемена,
и страсть к измене так в нем велика,
что берегами брезгает река,
охладевают к небу облака,
кивает правой левая рука
и ей надменно говорит: - Пока!

Апрель уже не предвещает мая,
да, мая не видать вам никогда,
и распадается Иван-да-Марья.
О, желтого и синего вражда!

Свои растенья вытравляет лето,
долготы отстранились от широт,
и белого не существует цвета -
остались семь его цветных сирот.

Природа подвергается разрухе,
отливы превращаются в прибой,
и молкнут звуки - по вине разлуки
меня с тобой.

1966


Рецензии
Вв соблюли первейшую заповедь переводчика, о которой многие склонны забывать: переводя - пиши стихи. Перевод не буквально перелагает Б.А. а именно представляет английскую версию, причем не ранней Ахмадуллиной, а с использованием того кружевного вооружения, которым она обзавелась позднее. Так тоже можно, хотя стихотворение - одно из немногих у нее, где слово в простоте.

Константин Кикоин   20.08.2014 11:47     Заявить о нарушении
Большое спасибо за приятный отзыв.

Евгения Саркисьянц   21.08.2014 17:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.