Эдвард Томас Она была дождя прикосновеньем

Перевод с английского


Она была дождя прикосновеньем
К глазам и к волосам,  и к телу.
Так к нашей радости и к удивленью
Врасплох вдруг дождь застанет смело.

В грозу любовью он всегда пылает,
Я знаю, как  поёт  он  и  смеётся.
Но,  возвратившись, сразу забывает,
А  мне  её  забыть  не  удаётся.

Её: "Теперь иди"  закрыли  двери
Меж нами - мной и радостным дождём,
Что никогда не закрывались  прежде
И не  откроются  уж  никогда  потом.

30.07.2011г.

 
       Edward Thomas


    Like the Touch of Rain

Like the touch of rain she was
On a man's flesh and hair and eyes
When the joy of walking thus
Has taken him by surprise:

With the love of the storm he burns,
He sings, he laughs, well I know how,
But forgets when he returns
As I shall not forget her "Go now."

Those two words shut a door
Between me and the blessed rain
That was never shut before
And will not open again.


Рецензии
Танечка, спасибо!
Трогает так, что и слов иных не надо!
С теплотой, Милена

Милена Иванова   01.08.2011 12:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Аленка, рада, что понравилось. Целую и обнимаю)))))))0

Татьяна Воронцова   01.08.2011 12:41   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.