Болезнь Болест
Наталия Солянова–Левенталь, Игорь Хлебников, Людмила Кондратова, Влад Каганов,
Анатолий Жариков, Евгений Подаков, Лариса Семиколенова, Владимир Стафидов,
Галина Титова–Дмитриева, Елена Ярина, Станислав Колесников, Слободан Стоядинович
Читает: Антонина Рыбалкина–Шурцева
Красимир Георгиев
БОЛЕСТ
Ще търся в огледалото съдбата си –
съдба ли е, или хазартна миза?
Ще имам ли до гроб добри приятели?
Приятелството стана архаизъм,
децата ни – музейна ценност,
семейството – кристална ваза,
професия – поет по бедност,
от тази болка как да се предпазя?
В косите ни поникнаха кокичета!
От тази болест как да се предпазя?
Сърцето ми, препълнено с обичане,
разменя любовта срещу омраза.
Написано: 11.11.1984 г.
БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Таня Даршт)
Спрошу я у зеркала что наболело –
Судьба ли, а может азартная ставка?
И будет друзей мне до гроба в достатке?
Иль дружбы понятье давно устарело,
И дети уже как музейная ценность,
И святость семьи – как хрустальная ваза,
Занятье поэта – почтенная бедность,
Так что ж предпочесть, чтобы всё было гладко?
Чтоб волосы не были будто от снега!
Так что ж предпринять, чтобы не было боли?
Я сердцем своим, преисполнен любовью,
Взамен на любовь искуплю всё, что гадко.
БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Всмотрись-ка в отраженье судьбы-то –
судьба ли это иль азартная игра?
Дружба-то до гроба не забыта?
Товарищество ныне вышло со двора,
дети наши – музейная ценность,
семейство – хрустальная ваза,
поэту осталось петь бедность,
где щит от боли такой заразы?
В космы-то наши вцепились репейники!
Где щит от боли такой заразы?
Мы ж с моим сердцем теперь коробейники
любовью меняемся на безобразье.
НЕДУГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Божиков)
Силюсь увидеть судьбу в отражении я,
Судьба ли это? Иль случай в шулерской маске?
Буду ль я верен до смерти старым друзьям,
Дружба не станет ли пережитком негласным?
Дети мои будто музейные ценности,
Дрожу над семейством как над хрустальною вазой.
Род занятий-поэт, увязнувший в бедности,
Как боль унять от шипов неурядиц разных?
Волосы мне уже седина усмирила,
Как от недуга исцелиться такого?
Сердца прибежище теплом затопило
И вся вражда в любовь обратилась снова.
БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Медведев)
Заглядываю в зеркало к себе –
в моей судьбе или игре азартной?
И будут ли друзья со мной в беде –
в последний путь проводят невозвратный?
Отдал детей, как ценности в музей,
семья – подобно той хрустальной чаше,
профессии – поэта нет бедней,
как уберечь себя от болей наших?
А в голове уже седая прядь!
Как мне спастись от боли и недУга?
Любовь наполнит сердце вновь опять,
уйдут из сердца и тоска, и мука.
БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Наталия Солянова–Левенталь)
Я в зеркале искал судьбу –
Увидел ставку в казино,
Считать друзей хотел в гробу,
Но дружба вымерла давно,
И дети – ценность, хоть в музей,
Семья – хрустальный раритет.
Поэт от бедности своей
Скулит – и как избегнуть бед?
В причёске – снега белизна:
От этой боли как спастись?
Душа, весной любви полна,
Метнётся ненавистью вниз.
БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Играю в карты Таро: они Зеркало Судьбы, в нём сила, –
это очень азартная игра, или Судьбы ирония?
Будут ли мои хорошие друзья там, где моя могила?
У дружбы, в новое время, наступила странная агония;
наши дети – стали теперь как музейная ценность,
большая семья родная, – но как хрустальная ваза;
профессия у меня – талантливый поэт и бедность,
но как защититься от этой боли как зараза?
В волосах появилась проседь цвета подснежников.
Как избавиться от этого заболевания, людям на зависть?
Моё сердце полное любви, без сребреников,
стало обмениваться любовью на ненависть.
БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Кондратова)
Кривое зеркало судьбы,
Где всё фальшиво и наоборот
Там друг за деньги друга предаёт,
А дружба спрятана в гробы…
Вся жизнь азартная игра –
Там детям малым места нет совсем,
Очаг семейный гаснет без дилемм,
Поэту нищета – сестра…
Как этим всем не заразиться,
Дожить до седины в висках?
Поэт укажет всё в строках,
Любовь поможет нам сразиться…
БОЛЕТЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)
Я в зеркале искал свою Судьбу.
Меня влекла неведомая сила.
Что ожидает: жизнь или могила,
Где буду я безмолвствовать в гробу?
Ужели дружба – тщетная мечта?
Семья и дети – экспонат в музее,
Где экскурсанты сонные глазеют,
А жизнь поэта – боль и нищета?
Я спрашивал: как избежать потерь,
Сомнений, что мою тревожат душу,
Крадущуюся в сердце, злую стужу,
Которая страшней, чем лютый зверь?
И зеркало ответило: „Болеть!
Болеть Любовью! Только сила эта
В груди больной, израненной поэта
Любую боль поможет одолеть!”
БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Зачем цыганка? – зеркало всё знает –
судьбы ли крест? азартная игра?
Доброжелатели ржавеют от добра,
не от добра дитя живёт не с нами.
Гримаса в зеркале – последнего шута,
свободного и нищего поэта.
Спаси, Господь, до светлого креста
больного добрым словом, добрым светом.
Вчера я молод был и на коне;
уставший, только и живу любовью,
но я готов отдать её любому.
Друзья, несите всё лихое мне.
БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Подаков)
Время мне виски посеребрило
В зазеркалье прошлого тону,
Может всё игрой азартной было...
Ну а жизнь – стояла на кону?
Благ земных поэты не имеют,
Доверяют преданным друзьям,
Дом, семья, да дети душу греют,
Это что теперь – музейный хлам?
Всё сильнее давит мои плечи
Груз потерь и пережитых лет,
Только время эту боль не лечит.
Лишь любовь, другого средства нет...
БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)
Пытаю зеркало о том, что суждено –
Судьба моя что ставка в казино.
И много ль соберу друзей у гроба?
Ведь архаизмом станет дружба скоро.
Сыновняя любовь – музейный раритет.
Семейственность – сосуд хрустальный.
Кто трудится, тот нищ. Достатка нет и нет.
И в сердце боль от дум печальных.
На голове подснежников следы,
Душа моя сжимается от боли.
Пусть ворон ненависти улетит,
А сердце вновь наполнится любовью.
БОЛЕЗНЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Ищу я в зеркале судьбы своей следы
Не фишка ли с азартом и капризом
До гроба ли со мной друзей моих ряды
Или друзья остались архаизмом.
Уже детишки ценный раритет
Семья – опора хрупкая, как ваза
Професия – по-бедности поэт.
Кого накормит слово или фраза.
Подснежники поникли и в висках
От боли мне не спрятаться, не скрыться
Мою любовь и в сердце и в стихах
Отдать не жаль – за вас, как говорится.
* Книга „Стафидки”, Одеса, 2014 г.
БОЛЬ (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)
Наша жизнь – это зеркало.
В нем отражается наша судьба.
Или азартной ставки игра?!
Буду иметь до смерти своей добрых друзей.
Или предательство за спиной моей?
Знаю: Дети наши – музейная ценность.
Семейство – хрустальная ваза.
Поэта профессия – бедность.
Но сердцем она согрета поэта.
Как уберечься от боли?
Что дала жизнь мне по доле.
Волосы мои побелели.
Но сердце мое переполнено любовью.
Не хочу иметь другую жизнь и долю!
БОЛЕЗНЬ (читает: Антонина Рыбалкина–Шурцева)
http://www.youtube.com/watch?v=h_gMcapaLWY
БОЛЕЗНЬ (по мотивам стихотворения Красимира Георгиева „Болезнь”: Елена Ярина)
Я в зеркале искал свою судьбу
Азартное занятие и только.
Друзей хороший не бывает столько.
И к небесам не шлю свою мольбу…
А дружба что? Заветная мечта?
Сегодня это слово устарело.
Как птицы дети разлетелись смело.
И оказалась в доме пустота.
Да, жизнь прошла. Уж волосы седы.
И только все душа моя болеет.
Судьба меня, наверное, жалеет,
Ведь столько в жизни утекло воды…
Один совсем, болезни, нищета.
Болею всей душой о взрослых детях,
Кто ближе их на этом белом свете?
И жизнь влачу до смертного креста.
БОЛЕЗНЬ (экспромт с болгарского языка на русский язык: Станислав Колесников)
Болезни всех нас беспокоят,
Но думать лучше о другом.
Считать друзей в гробах не стоит,
Давай сочтём их за столом.
БОЛЕСТ (перевод с болгарского языка на сербский язык: Слободан Стоядинович)
У огледалу ћу тражити своjу судбину –
а jе ли то судбина, или хазарска срећа?
Хоћу ли до гроба имати добре приjатеље?
Приjатељство jе архаизам,
наша деца – музеjска вредност,
породица – кристална ваза,
професиjа – песник по сиромаштву,
како да себе сачувам од тог бола?
У косама нам расту висибабе!
Како да себе сачувам од тог бола?
Моjе срце, препуно љубави,
мења љубав за мржњу.
ПЛАЧ ОПТИМИСТА (экспромт с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
(По поводу „Болезни” Красимира Георгиева)
Неужели мой друг не любил?
Я к примеру влюблялся многажды.
Он возможно любил, но забыл,
Но я верю он вспомнит однажды.
Как сладки юных дев голоса
Как пряны и податливы губы
А бандана в её волосах
Аж разинули рты скалозубы.
Понимаю я твой депресняк
Вряд ли это простая бравада
Золотится над речкой ивняк
И слетела листва винограда.
А вина тебе выпить слабо?
А заметить красивые лица!
Полистаешь свой пыльный альбом
И ещё кое-что повторится.
Если трудно совсем – приезжай
Отвалю я тебе оптимизма
На него у меня урожай
И ещё, как всегда гуманизма.
И ракийки чуть-чуть припасу
Не тяни, собирайся в дорогу.
Вот и осень уже на носу
Подготовила нас к диалогу.
Словарь: болест – болезнь; ще търся – я буду искать; огледалото – зеркало; съдбата си – своя судьба, участь; хазартна миза – азартная ставка; ще имам ли – будет ли у меня; гроб – могила; добри – добрые; приятели – друзья; приятелството – дружба, приятельство; стана – стало; архаизъм – архаизм; децата ни – наши дети; музейна ценност – музейная ценность; семейството – семья; кристална ваза – хрустальная ваза; професия – профессия; поет – поэт; бедност – бедность; тази – эта; болка – боль; как – как; да се предпазя – оберечься; косите ми – мои волосы; поникнаха – прорастли; кокичета – подснежники; сърцето ми – мое сердце; препълнено – переполненое; обичане – любовь; разменя – меняет, обменивает; любовта – любовь; срещу – против; омраза – ненависть.
Свидетельство о публикации №111072906524
Вы композитор своих произведений,
а переводчик - их исполнитель.
Я заметил, что читатели, в большом
количестве, обратили своё внимание
на Ваше творчество в моём исполнении,
судя по количеству откликов на моей
странице на произведения с Вашим именем.
Сегодня у меня новая "рецензия":
http://stihi.ru/2020/06/29/2117
Болезнь. Красимир Георгиев
Игорь Хлебников
С дружеским уважением и творческим к Вам интересом,
Игорь. Одесса.
Игорь Хлебников 29.06.2020 08:55 Заявить о нарушении
Здоровья Вам и удачи!
К.
Красимир Георгиев 29.06.2020 17:16 Заявить о нарушении