Когда умирают
И крик безумной жизни
Отдыхает, умирая в миг,
Значит также иногда
И звуки должны бесшумно умереть.
Когда умирают
Незавершенные песни,
И комкается раненая бумага,
В тот же миг умирают временно и мысли,
И рождается продолжение
В новой странице на другой бумаге.
И тогда я понимаю, что нет смерти –
Есть возрождение.
Когда умирают бессмысленные слова,
И мы говорим без слов, излагаем без букв:
Словами глаз и души,
Взаимностью безмолвной,
Значит не бессмысленны все слова,
А злоупотребление их бессмысленно.
Но большое искусство друг друга понимать,
Друг с другом говорить, говорить молча.
И когда умирают люди,
Тогда пусть умирают они
Либо во имя мира на планете,
Либо при завоевании мира на земле.
Лишь с той поры
Смерть не будет концом и смертью,
А продолжением новой жизни.
Перевод с армянского языка
Свидетельство о публикации №111072904785
Безумно понравился образ "раненая бумага" (кстати, на правах филолога, позволю себе уточнить, что здесь пишется одна Н, потому что это отглагольное прилагательное, а не причастие, прошу прощения за такую поправку). Такой эпитет я, кажется, еще нигде ни у кого не встречала. Мои аплодисменты. Вот только снова вопрос: этот эпитет на русском созвучен оригинальному?
Настя Стальмакова 18.08.2011 17:26 Заявить о нарушении
Спасибо
С уважением – Гармар
Гармар 21.08.2011 11:14 Заявить о нарушении