Ана Бландиана. Чары

Я понимаю всех птиц и зверей,
Не зная их языка,
И они меня понимают,
Моего языка не зная,
Из чего следует, что понимание
Не зависит от языка.
Я люблю всех птиц и зверей,
Не разбираясь в породах и видах,
И они любят меня,
Не интересуясь, кто я такая,
Из чего следует, что любовь
Не зависит от знания.
Задумчивость тихой руки
На живом электричестве меха,
Нежность к малому тельцу
В содроганье от трелей,
Поиск глаз,
Блуждающих в гуще листвы,
Их встреча,
Как вхождение в теплую воду…
Что за грубая ересь:
Чары Орфеевой песни,
Заворожившей зверей,
Приписывать слову…

Перевод с румынского Анастасии Старостиной


Рецензии
Спасибо, спасибо, дорогая Анастасия! Как жэ это верно: понимание не зависит от языка, любовь не зависит от знания. Но Слово! Слово - завораживает! Обнимаю вас. Ваша РБ.

Розалия Бланк   01.08.2011 03:11     Заявить о нарушении
Хотелось бы, но Поэт в данном случае расписывается в своем бессилии. Есть нечто выше слов. Орфей завораживал не словами, но чарами мелодии. В тему: "Долгое А", сейчас вывешу.
Искренне Ваша,



Анастасия Старостина   01.08.2011 11:28   Заявить о нарушении
Да, милая Анастасия, у парадоксальной Анны Бландианы - это так. Но разве не сокрыта в каждом слове мелодия? И разве долгое "А" -это не слово? Высший дар Всевышнего человеку - Слово. Иначе отчего так больно и сладко читать ваши переводы? С любовью к вам РБ.

Розалия Бланк   03.08.2011 02:00   Заявить о нарушении