Присвята

Перевод  с  украинского стихотворения
Маргариты  Метелецкой " Присвята"

http://www.stihi.ru/2011/07/27/7897



К себе ты мыслями привлёк,
Целитель Дум моих Плакучих...
Открой уста! - Мне невдомёк,
нежнее как тебя озвучить?

Ты сотвори, чтоб в Слове - сжечь
и поруганье, и насмешки...
И научи Благую Речь -
нести с душою, не помешкав...

И в сердце хлынули сильней
лирические ощущенья -
безбрежной Милости Твоей,
безгрешной Музы посвященья...

Молю! Ты стекой прикоснись,
Мой Благодетель Всемогущий!
Любовью мне наполни жизнь -
чар колдовских пусть сгинут пущи...

И в тех грохочущих громах
мгновенно вспыхнет в каждом Слове -
невыразимостью в словах
о нерастраченной Любови...


Рецензии
Есть замечание, Анатолий.
В последней строфе не завершена мысль:
Что вспыхнет в громах невыразимостью?должно быть , что какой-то ответ, либо чувство.
В четырех строчках однокоренное выражение
"в Слове"
и в следующей строке сразу - "в словах"
Стоит подумать.

Вайва Радзевичене   05.08.2011 15:39     Заявить о нарушении
Это не моё стихотворение, а Марго,
поэтому я только переводил её слова...
А думать, я думаю, не стОит...

Анатолий Гончаров 2   05.08.2011 20:39   Заявить о нарушении
Прометей сказал: - Ты берешься за молнию вместо ответа - значит, ты не прав.
Вы же делаете ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД, а не подстрочник.
Я совсем не хотела Вас обидеть.

Вайва Радзевичене   06.08.2011 10:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.