Сара Тисдейл Будет ласковый дождь

Перевод с английского


Будет ласковый дождь и земли ароматы,
И кружащихся ласточек в небе рулады; 
И лягушки, поющие ночью в пруду,
И волнение слив в белоснежном цвету;
Свист малиновок в их краснопёром огне,
Что ограду объял, зазвучит в тишине;
И не вспомнит никто о войне, что была,
Будут раны залечивать, что принесла.
И ни птица, ни дерево слёз не прольёт,
Если вымрет совсем человеческий род;
И, проснувшись, весна встретит новый рассвет,
И едва ли заметит, что нас уже нет. 

28.07.2011г. 

   
           Sara Teasdale    


    There will come soft rains

(«Пламя и тень», раздел VIII, стих 1) 1920г.

    There will come soft rains and the smell of the ground,
    And swallows circling with their shimmering sound;
    And frogs in the pool singing at night,
    And wild plum trees in tremulous white;
    Robins will wear their feathery fire,
    Whistling their whims on a low fence-wire;
    And not one will know of the war, not one
    Will care at last when it is done.
    Not one would mind, neither bird nor tree,
    If mankind perished utterly;
    And Spring herself when she woke at dawn
    Would scarcely know that we were gone.

                «Flame and Shadow»


Рецензии
Красивый перевод, Татьяна! До Вас я даже не знала эту поэтессу. Впрочем, она и Эдвард Томас одного времени поэты. Э.Т. погиб во время I-ой мировой войны, в 1917 году, ранней весной.

Светлана Татарченко   29.07.2011 19:43     Заявить о нарушении
Спасибо, Светочка, это моя любимая поэтесса...у нее очень красивые стихи, и очень глубокие и мудрые. С уважением и дружеским теплом, Таня

Татьяна Воронцова   29.07.2011 19:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.