Beech БУК

                Средь леса, в настоящей глухомани,
                Где, под прямым углом свернув к поляне,
                Пунктир воображаемый прошел,
                Над грудою камней игла стальная
                Водружена, и бук, растущий с краю,
                Глубокой раной, врезанною в ствол,
                Отмечен тут, как Дерево-свидетель, -
                Напоминать, докуда я владетель,
                Где мне граница определена.
                Так истина встает ориентиром
                Над бездной хаоса, над целым миром
                Сомнений, не исчерпанных до дна.

                Перевод Г. Кружкова


 Robert Frost Beech

  Where my imaginary line
 Bends square in woods an iron spine
 And pile of real rocks have been founded
 And off this corner in the wild
 Where these are driven in and piled
 One tree, by being deeply wounded
 Has been impressed as Witness Tree
 And made commit to memory
 My proof of being not unbounded
 Thus truth's established and bourne out
 Though circumstanced with dark and doubt
 Though by a world of doubt surrounded.


Рецензии
Досточтимый Роберт ЛИ!

Памятуя о Вашей приверженности к звуко-основе "стихотворного воплощения поэзии"* не могу не отметить отсутствие в предложенном переводе сквозной прорифмовки, как бы нанизывающей текст на иглу:
"founded - wounded - unbounded - surrounded".

Именно второй член ряда и возбуждает сомнение - поскольку, по логике вещей, Вами же и одобренной - должен звучать вроде как [wAundid], а отнюдь не [wUndid], как наивно предлагает Словарь.
То бишь восходить к глаголу "wind" - на правах окказионального образования, хотя бы... Как "победю" у Высоцкого, да и советский классик Маяковский тут не без греха!

Что, в конечном итоге, несколько меняет переводческие ориентиры - согласитесь!

Умоляю развеять досужие сомнения, что - в конечном итоге - только укрепит совет... российско-американские связи, как и было Вами завещано!

Впрочем, Ваше личное участия необязательно - буду благодарен любому волонтеру в рамках его компетентности...

*) "The Figure a Poem Makes"

С нижайшим почтением!

Стиховед-любитель,

Александр Конёв   12.10.2013 20:45     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.