Beech БУК
Где, под прямым углом свернув к поляне,
Пунктир воображаемый прошел,
Над грудою камней игла стальная
Водружена, и бук, растущий с краю,
Глубокой раной, врезанною в ствол,
Отмечен тут, как Дерево-свидетель, -
Напоминать, докуда я владетель,
Где мне граница определена.
Так истина встает ориентиром
Над бездной хаоса, над целым миром
Сомнений, не исчерпанных до дна.
Перевод Г. Кружкова
Robert Frost Beech
Where my imaginary line
Bends square in woods an iron spine
And pile of real rocks have been founded
And off this corner in the wild
Where these are driven in and piled
One tree, by being deeply wounded
Has been impressed as Witness Tree
And made commit to memory
My proof of being not unbounded
Thus truth's established and bourne out
Though circumstanced with dark and doubt
Though by a world of doubt surrounded.
Свидетельство о публикации №111072803964
Памятуя о Вашей приверженности к звуко-основе "стихотворного воплощения поэзии"* не могу не отметить отсутствие в предложенном переводе сквозной прорифмовки, как бы нанизывающей текст на иглу:
"founded - wounded - unbounded - surrounded".
Именно второй член ряда и возбуждает сомнение - поскольку, по логике вещей, Вами же и одобренной - должен звучать вроде как [wAundid], а отнюдь не [wUndid], как наивно предлагает Словарь.
То бишь восходить к глаголу "wind" - на правах окказионального образования, хотя бы... Как "победю" у Высоцкого, да и советский классик Маяковский тут не без греха!
Что, в конечном итоге, несколько меняет переводческие ориентиры - согласитесь!
Умоляю развеять досужие сомнения, что - в конечном итоге - только укрепит совет... российско-американские связи, как и было Вами завещано!
Впрочем, Ваше личное участия необязательно - буду благодарен любому волонтеру в рамках его компетентности...
*) "The Figure a Poem Makes"
С нижайшим почтением!
Стиховед-любитель,
Александр Конёв 12.10.2013 20:45 Заявить о нарушении