Кханда-кавья

Письмо с берегов священного Ганга


Кришну просил о любви. И бог Агни
Дал мне тебя. Ослепила, как магний.

Лотосом Инда светла твоя кожа,
С коброй очковой ладонь твоя   схожа,

Как у коровы священной, высокой,
Томной затянут твой глаз поволокой,

Брови вразлёт, как иглой дикобраза
Ранили сердце, повергли мой разум,

Щёки бледны, как у мраморных статуй,
Губы, как спелые зёрна граната,

Зубы, как белые лилии Ганга,
Вздох ароматнее спелого манго,

Гриву волос ветерок развевает,
Как каракурт свои сети сплетает,

Шея твоя, словно пагода Будды,
Столь же стройна и прекрасна, как чудо,

Руки, как гибкие нити лианы -
Счастье в объятьях их быть непрестанно,

Грудь тяжела, полновесна, как вымя,
Всех потрясает сосцами своими,

Талия тонка,  подчёркнута сари,
Как у жены ракшаса - Ватьявари,

Ноги твои, будто ноги у Хасти,
Бёдрами пышными будишь ты страсти,

Славной улыбкой своей Ханумана
Мне намекаешь, что будешь желанна,

И всю энергию-прану ты сможешь
Карме моей  передать в сладком ложе!

Сутры не лгут, ибо ты со творенья
Камы прекраснейшее произведенье!


Рецензии
Как поэтично!
Такому центелю женской красоты , не удержусь, и отправлю ее описание по Махабхарате:
"о прекрасная!....У тебя лодыжки невыпирающие, бёдра соприкасаются, (лоно, ум и пуп) — все три глубоки, (нос, глаза, уши, ногти, грудь и шея) — все шесть выдающиеся, (подошвы ног и ладони рук, внешние уголки глаз, губы, язык и ногти) —все пять заметных (мест у тебя) румяны, ты говоришь нежным голосом, (напоминающим клекот) лебедя; у тебя красивые волосы и высокая грудь, у тебя смуглая кожа, а бедра и груди у тебя округлые; наделенная всеми теми достоинствами, ты подобна кашмирской кобылице.

У тебя красиво загнутые ресницы и прекрасные глаза, губы твои алые, как (спелый плод) бимба, у тебя тонкая талия, а шея подобна раковине (* Это три складки на шее - *ком.), твои вены едва заметны, а лик твой напоминает полную луну.
Якши ты иль богиня, гандхарви или же апсара? "
Успехов!

Мария Анту   22.08.2011 18:20     Заявить о нарушении
Вы, возможно, обратили внимание, что это стихотворение входит в цикл, посвященный подражанию стилю и жанрам поэзии разных стран (в частности, Индии). Поскольку Махабхарату я читал не на санскрите, а в переводе и изложении С. Липкина, то и подражал его слогу.
Что касается метафор, то я старался изложить их с долей юмора. Ну представьте себе ноги возлюбленной, как ноги Хасти, изображаемого слоном (впрочем, это отражает канон красоты индусов), или улыбку ее, как улыбку Ханумана - царя обезьян. Ну и т.д.
В любом случае я благодарю Вас за отзыв. Обязательно загляну и на Вашу страничку, тем более, что Вы отдаете должное японской поэзии, которая и мне по душе.
С уважением к Вам!

Борис Большов   23.08.2011 13:16   Заявить о нарушении