Сара Тисдейл Дом для души

Перевод с английского


Из голых камней своих мук и страданий
Построю я дом для себя;
В своём одиночестве камень за камнем
Его я воздвигну, любя.

И пусть каждый камень имеет цвет красный,-
Следы моей крови на них,
Я знаю, что выбрала путь не напрасный
Для блага страданий моих.

Тот дом, чей покой не нарушит тревога,
Построю из голых камней той дороги,
Где теряла из виду я Бога.

27.07.2011г.


Автор картины русский художник 19-20в.Вильгельм Котарбиньский




          Sara Teasdale


          Spirit's House


From naked stones of agony
I will build a house for me;
      
As a mason all alone
I will raise it, stone by stone,
      
And every stone where I have bled
Will show a sign of dusky red

I have not gone the way in vain,
For I have good of all my pain;
      
My spirit's quiet house will be
Built of naked stones I trod
      
On roads where I lost sight of God.


Рецензии
Танюша,святые всегда желали - "Больше Вам страданий!"...
Наверное(все-таки )-ОНИ БЫЛИ ПРАВЫ !
Замечательное стихо-перевод!
с праздничным теплом,

Надя Волегова-Келлер   28.07.2011 16:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Надюша, рада, что тебе понравилось))))))))))

Татьяна Воронцова   28.07.2011 16:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.