Фернандес Морено Поэзии

Перевод с испанского
 

Ты как фонарь, что поднят
на самую большую высоту,
чтоб вечно освещать
вход тёмный в бездну;
так я, бессмертный,
сладкими стихами
также голову поднял,
чтоб жить начать
и, даже умирая,
я буду продолжать светить.

27.07.2011г.



    Fern;ndez Moreno (Аргентина)


       A LA POES;A

Como se alza una linterna
hasta la posible altura
para iluminar la oscura
entrada de una caverna,
as; yo la sempiterna,
dulc;sima poes;a,
alce hasta la frente m;a
al empezar a vivir,
y al instante de morir
me ha de alumbrar todav;a.

(Poes;a, 1948)
   
   

   

   


Рецензии
Прекрасный перевод интересного стихотворения. Спасибо!

Светлана Татарченко   28.07.2011 17:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана, мне тоже очень нравится оригинал)))))))))))))))))

Татьяна Воронцова   28.07.2011 22:23   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.