Une derni re semaine New York

Patricia Kaas - Une derni;re semaine ; New York
Технические возможности сайта не позволяют разместить французское название вполне корректно.


Вольный перевод.


Мы вместе уснём


…если лишь неделя нам дана судьбой
и не осталось другой,
хочешь, мы вместе уснём,
если лишь неделя нам дана судьбой
и не осталось другой,
уснём с тобой, вдвоём,

о-о, и этот город, и твоя рука,
о-о, и, как туман, уходят вдаль века,
с тобой, всегда, во всём,

если дальний путь нас позовёт опять,
чтобы друг друга понять,
хочешь, мы вместе пойдём,
если дальний путь нас позовёт опять,
чтобы найти и узнать,
пойдём с тобой, вдвоём,

о-о, желанье снова к нам с тобой пришло
о-о, объятий нежность и любви тепло,
вдвоём, с тобой найдём,

если лишь неделя нам дана судьбой
и не осталось другой,
хочешь, мы вместе уснём,
если лишь неделя нам дана судьбой
и не осталось другой,
уснём с тобой, вдвоём,
с тобой, вдвоём,
с тобой, вдвоём…
*27711


(оригинал)
Технические возможности сайта не позволяют разместить текст оригинала вполне корректно.


Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
Pour s'endormir ensemble ; New York
Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
La bas, le long des docks


Oh oh il n'y aurait plus que la ville et nous
Oh oh et dans la brume de Chinatown je saurais
Te dire les mots doux

Et s'il ne nous restait plus qu'un avion ; prendre
Saurais-tu me comprendre
Pour cette derni;re semaine ; New York
Et s'il ne nous restait plus qu'un avion ; prendre
Saurais-tu me d;fendre
La bas, le long des docks

Oh oh il n'y aurait plus que des h;tels et nous
Oh oh et dormir dans tes bras serait pour moi
Le d;sir le plus fou

Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
Pour s'endormir ensemble ; New York
Et s'il ne nous restait plus qu'une semaine ; vivre
Serais-tu pr;t ; me suivre
La bas, le long des docks
Le long des docks
Le long des docks


Рецензии
С Преображением Господним, Евгений! А вот мой перевод: http://stihi.ru/2023/06/13/5448 Хотя у Вас нет в переводе "самолёта", "доков", "отеля", переведено более-менее.

Кирилл Грибанов   19.08.2023 15:26     Заявить о нарушении
Благодарю! Но у меня, пожалуй, не перевод, а интерпретация. Попытка создать вполне песенный текст на русском.

Евгений Рыбаченко   19.08.2023 16:29   Заявить о нарушении
Сейчас всё перепрочёл. Словно это из другой жизни. 27 июля 2011 года. В то время я пытался спеть все любимые или значимые песни. Создавал стихотворные тексты. Думал наивно, что это будет востребовано, и я смогу этим зарабатывать.
Но хотя очень многие лабухи используют мой тяжкий труд, ни единой копейки заработать не удалось. Ушло в народ. C'est la vie.

Евгений Рыбаченко   19.08.2023 17:00   Заявить о нарушении
А вот как до меня перевёл Максим Парамонов: http://stihi.ru/2018/07/10/5577

Кирилл Грибанов   20.08.2023 14:04   Заявить о нарушении
Я не стремился к точности перевода. Лишь к выразительности звучания на русском.

Евгений Рыбаченко   20.08.2023 14:46   Заявить о нарушении