Баллада о двух женихах Ури Цви Гринберг


В цветущем саду сердце стучит, болит.
А подруги невесте венчальную песнь поют:
Взгляните: жених до хупы, от поста побледневший, сидит
Средь сердечных друзей. И завтрашний день перед ним,
Словно меч, что в ножнах пока храним.

Но есть и другой, истомлённый грустью-тоской.
Он тот жених, и было ему суждено
С волшебным кольцом золотым над рукой
Прекрасной склониться… Но нет, не дано!

Дано другому; и в эту счастливую ночь
Жениха и невесты, уста к устам
Прильнут не те.

"Вот он бросил стакан, растоптал его, и вот
Радость в сердцах и гостей, и музыкантов поёт", -
Но те часы будут стучать всю ночь напролёт.

И месяц взойдёт, и хоть не был на праздник зван,
Заглянет в тот дом: но там закрыто окно…
И месяц к другому окну отойдёт: к тому, где орган
И алтарь - и туда глядит -
А там, заломивши руки, он стоит.


Рецензии
Понравилось.Буду через ваши работы знакомиться с Гринбергом.Шолом.

Сергей Гладышев   27.07.2011 13:04     Заявить о нарушении
Я очень рада, что Вы заинтересовались. Желаю Вам успеха - это непростое чтение. Стиль у Гринберга танахический, ритм меняющийся, рваный, рифма когда есть, когда нет ( и все это надо пытаться соблюдать в переводе, да еще чтобы настроенное на русский язык ухо это смогло воспринять). Я сама целый год его не переводила, когда познакомилась, даже и не пыталась: так это было непривычно.
Всего доброго. Спасибо Вам. Шалом (шолом - это на идиш).

Olga Kardash Gorelik   27.07.2011 15:43   Заявить о нарушении