Читая записную книжку Анны Каменской из Милоша
была в любви и страданьях, в плаче и снах, и в молитве.
Жила со своими, несчастными, но поддерживающими друг друга,
пактом сплоченными мертвых с живыми, обновленном на могилах.
Травы любила она, дикие розы, картофель и сосны,
и запах знакомой с младенческих лет земли.
Она не была великим поэтом. Но так справедливей.
Хороших людей не научишь уверткам искусства.
CZYTAJ;C NOTATNIK ANNY KAMIE;SKIEJ
Czytaj;c j;, u;wiadomi;em sobie, jak by;a bogata, a ja ubogi.
Bogata w mi;o;; i cierpienie, w p;acz i sny, i modlitw;.
;y;a w;r;d swoich, ma;o szcz;;liwych, ale wspieraj;cych si; wzajemnie,
Z;;czonych odnawianym na grobach paktem ;ywych z umar;ymi.
Cieszy;y j; zio;a, polne r;;e, sosny, kartofliska
I zapachy znajomej od dzieci;stwa ziemi.
Nie by;a wybitn; poetk;. Ale to sprawiedliwe.
Dobry cz;owiek nie nauczy si; podst;p;w sztuki.
Reading the Notebook of Anna Kamienska
Reading her, I realized how rich she was and myself, how poor
Rich in love and suffering, in crying and dreams and prayer.
She lived among her own people who were not very happy but
supported each other,
And were bound by a pact between the dead and living renewed
at the graves.
She was gladdened by herbs, wild roses, pines, potato fields
And the scents of the soil, familiar since childhood.
She was not an eminent poet. But that was just:
A good person will not learn the wiles of art.
Свидетельство о публикации №111072605633
Видел перевод этого же текста у Гл. Ходорковского. Оказывается, иногда плохо, когда есть, с чем сравнивать. В смысле, никак не определиться, что лучше. Особенно когда и то, и другое впечатляет, а искать "лучшее" не хочется ... У Вас, по-моему, сУше, жестче получилось в итоге.
С уважением,
Исаков Алекс 27.07.2011 09:33 Заявить о нарушении
С уважением, Р.В.В.
Винарчук Роман 27.07.2011 15:17 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 27.07.2011 15:55 Заявить о нарушении
Самая большая сложность для меня в том, что я пытаюсь сохранить ритмическое звучание у Милоша, да и у других тоже, но при различии систем стихосложения - силлабической (у поляков постоянное ударение на предпоследнем слоге) и разноударной силлабо-тонической в русской и украинской,где иногда ударения можно менять - это непросто, и часто
то, что по-польски за счёт почти незаметных цезур-пауз звучит легко,
по-русски эта лёгкость теряется, теряется ритм, звучит непривычно.
Милош, особенно зрелый, часто декларативен, намеренно тяжеловесен
и, как сам он говорит, старается, чтобы им написанное "было не слишком стихами и не чересчур прозой"
Глеб Ходорковский 27.07.2011 19:04 Заявить о нарушении
Исаков Алекс 27.07.2011 19:17 Заявить о нарушении
Не знаю. В чем-то с вами согласен, в чем-то нет. Что украинцы лучше слышат музыку в польском - это факт. Например Ройтман, выпустивший две книги переводов из Милоша и одну из Херберта, переводит дубово, как комп. У Милоша, сквозь его рваные размеры проходит мелодика стиха, управляющая ритмом.
Винарчук Роман 27.07.2011 19:19 Заявить о нарушении