Зеркало вольный перевод

Edmund Burke, 1729 - 1797, Irish Philosopher.

I look in the mirror
And what do I see?
A strange looking person
That cannot be me.

For I am much younger
And not nearly so fat
As that face in the mirror
I am looking at.

Oh, where are the mirrors
That I used to know
Like the ones which were
Made thirty years ago?

Now all things have changed
And I'm sure you'll agree
Mirrors are not as good
As they used to be.

So never be concerned,
If wrinkles appear
For one thing I've learned
Which is very clear,

Should your complexion
Be less than perfection,
It is really the mirror
That needs correction!!
------------------------
     *****
Сижу перед зеркалом,
И вижу,  (как зря..!!!)
Лицо в зазеркалье,
Там вовсе не Я!!!

Ведь, я же моложе,
Чем в изображении,
Лицо мое Уже,
Немного в движении...

Куда же девались
Все те зеркала,
В которых я раньше,
Моложе была?!

Вы все согласитесь,
Лет тридцать назад,
Они были  лучше,
Чем те, что сейчас!

Не бойтесь морщин!!!
Я давно поняла,
Тут в зеркале дело,
Какие дела?!


И если у вас,
Расплылась  вдруг фигура,
Виновно лишь зеркало,
Отнюдь не  натура!!


Рецензии
Перевод фантастичный! пора переходить на английский сайт стихов.Получиться!!!

Хадиша Кашикова   26.07.2011 22:39     Заявить о нарушении
ХОРОШО!

И если позволите...

при всей простоте
есть тонкость в тексте...

1. речь не о зазеркалье а зеркале
это существенно ( см ниже)

2 нужно чуть более глубже
вывести такие мысли
- На зеркале на том я был моложе
- Раньше лучше были мастера
- Зеркало источнич всех морщин
- Расплывчатость не тела а зеркал

3. и сделать главный вывод!!
- стареет зеркало!

вот тогла бы смотрелось
интереснее

Сергей Новожилов 3   28.07.2011 15:07   Заявить о нарушении