Хавьер де Гранадо Озеро

Перевод с испанского


Я воспеваю пейзажи Боливии

На гладком малахитовом стекле,
Который в плен забрал прекрасный вид,
Колчан зари предутренней разлит,
Он Анды под уздцы берёт во мгле.

Крыло у снежных гор преданья будит,
Кусает острова красный огонь;
Мелодии рождают звуки волн,
Но ветер топором их словно рубит.

Квадригу снова солнце запрягает,
Разбрызгивает свет на лёд хребтов,
На спину монстра, где огонь пылает.

И из тумана прошлого с восходом
Выходят тени инка и бойцов,
Под звёздным покрывалом небосвода.

25.07.2011г.
   
    Javier del Granado (Боливия 1913-1996)


       CANTO AL PAISAJE DE BOLIVIA

                EL LAGO

    Sobre el terso cristal de malaquita
    que aprisiona el soberbio panorama,
    el carcaj de la aurora se derrama
    y el brid;n de los Andes se encabrita.

    Su ala de nieve la leyenda agita,
    muerde las islas una roja llama,
    y de la ola el sonoro pentagrama
    el hachazo del viento decapita.

    Sofrena el sol su cuadriga en el Lago,
    salpicando de lumbre los neveros,
    y en el lomo de fuego del endriago.

    Emergen de la bruma del pasado,
    la sombra de los Incas y guerreros,
    bajo el palio de un cielo constelado.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.