Э. Дикинсон. 547. I ve seen a dying eye
Глаз умирающий
По кругу плыл и плыл,
Ища чего-то
Спальню обводил;
Потом подернулся туманом
И запал,
Не показав, какое благо
Увидал.
547
I've seen a dying eye
Run round and round a room
In search of something, as it seemed,
Then cloudier become ;
And then, obscure with fog,
And then be soldered down,
Without disclosing what it be,
'T were blessed to have seen.
Свидетельство о публикации №111072407474
А ведь в нём ничего лишнего - передаёт ровно то, что и было сказано в оригинале.
И эта краткость как раз в стиле Дикинсон, что играет в пользу вашего перевода.
Все-таки это, по моему скромному мнению, важнее размера. Спасибо
Харун Марвиан 31.05.2019 14:36 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 31.05.2019 22:18 Заявить о нарушении