Эпиграммы Роберта Геррика
+
Глаза ее как звездопад,
Как в роще светлячков парад,
Иль думаешь, что эльфов стая
Летит, глазенками сверкая,
Когда ее глаза горят.
+
И в неге обитая,
И прелестью блистая, -
Но столь степенна Дженни,
Что люди в заблужденье
Твердят: «Она святая!»
+
Ах, как прелестна Дженни,
Не дева – загляденье!
Кто, кто (о, клевета!)
Сказал, что изо рта
Несвежий дух у Дженни?
ROBERT HERRICK (1591-1674)
Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stares attend thee;
And the elves also
Whose little eyes glow
Like the sparkle of fire, befriend thee.
Jone is a wench that's painted,
Jone is a Girle that's tainted;
Yet Jone she goes
Like one of those
Whom purity had Sainted.
Jane is a Girle that's prittie,
Jane is a wench that's wittie;
Yet, who would think
Her breath do's stinke,
And so it doth? that's pittie.
Свидетельство о публикации №111072403742
У Вас приятный слог в переводах, но в данном случае переводы не совсем точны, а 2 и 3 стихи переведены с точностью до наоборот.
Первый стих - это не эпиграмма, а первая строфа стихотворения Геррика, состоящего из 4-х строф.
The Night-piece: To Julia
By Robert Herrick 1591-1674
Два стихотворения о Джун и Джейн именно эпиграммы, а не хвалебные стихи.
В первом Геррик пишет
Jone is a wench that's painted;
Jone is a Girl that's tainted;
Джун девица раскрашенная,
Джун девица испорченная...
Но идёт как непорочная Святая.
в 3 стихотворении также противопоставление..
Джейн милая и умная, но кто думает, что её дыхание зловонно, так и есть. И это жаль.
В этом весь смысл эпиграмм Геррика. они грубы, и просты.
Успеха,
Лукьянов Александр Викторович 02.08.2011 13:13 Заявить о нарушении
Алла Шарапова 02.08.2011 19:14 Заявить о нарушении