Эпиграммы Роберта Геррика

Роберт Геррик

+
Глаза ее как звездопад,
Как в роще светлячков парад,
Иль думаешь, что эльфов стая
Летит, глазенками сверкая,
Когда ее глаза горят.

+
И в неге обитая,
И прелестью блистая, -
Но столь степенна Дженни,
Что люди в заблужденье
Твердят: «Она святая!»

+
Ах, как прелестна Дженни,
Не дева – загляденье!
Кто, кто (о, клевета!)
Сказал, что изо рта
Несвежий дух у Дженни?


ROBERT HERRICK (1591-1674)

Her eyes the glow-worm lend thee,
The shooting stares attend thee;
And the elves also
Whose little eyes glow
Like the sparkle of fire, befriend thee.

Jone is a wench that's painted,
Jone is a Girle that's tainted;
    Yet Jone she goes
    Like one of those
Whom purity had Sainted.

Jane is a Girle that's prittie,
Jane is a wench that's wittie;
    Yet, who would think
    Her breath do's stinke,
And so it doth? that's pittie.


Рецензии
Добрый день Алла!

У Вас приятный слог в переводах, но в данном случае переводы не совсем точны, а 2 и 3 стихи переведены с точностью до наоборот.

Первый стих - это не эпиграмма, а первая строфа стихотворения Геррика, состоящего из 4-х строф.

The Night-piece: To Julia
By Robert Herrick 1591-1674

Два стихотворения о Джун и Джейн именно эпиграммы, а не хвалебные стихи.

В первом Геррик пишет

Jone is a wench that's painted;
Jone is a Girl that's tainted;

Джун девица раскрашенная,
Джун девица испорченная...

Но идёт как непорочная Святая.

в 3 стихотворении также противопоставление..

Джейн милая и умная, но кто думает, что её дыхание зловонно, так и есть. И это жаль.

В этом весь смысл эпиграмм Геррика. они грубы, и просты.

Успеха,

Лукьянов Александр Викторович   02.08.2011 13:13     Заявить о нарушении
Огромное спасибо за эти комментарии, я непременно приму к сведению абсолютно дельные замечания.

Алла Шарапова   02.08.2011 19:14   Заявить о нарушении