Роберт Геррик Возвышенные Строфы - 12

  Ease.

God gives to none so absolute an ease
As not to know or feel some grievances.

Беззаботность.

Подобной простотой не награждает Бог,
Чтоб абсолютно человек  обиды чувствовать не мог.

  False Mourning

He who wears blacks, and mourns not for the dead,
Does but deride the party buried.

Blacks, mourning garments.

Ложный траур.

Коль в траур облачился не скорбя,-
Над в мир иной ушедшим - лишь насмешка,
Печаль  его - лишь черная одежда.

  Upon her feet.

Her pretty feet
Like snails did creep
A little out, and then,
As if they started at Bo-peep,
Did soon draw in again.
Роберт Геррик.


  О её ножках.

 Её очаровательные ножки
Выглядывали из-под длинной юбки, –
Так,иногда,совсем немножко,-
 
Как из улитки высунется нос,- 
Но прячась убегали пятки,-
Они играли со мной в прятки.


  Fortune favours.

Fortune did never favour one
Fully, without exception;
Though free she be, there's something yet
Still wanting to her favourite.

Предпочтение судьбы.

Судьба не дарит благо всем подряд,-
Хоть выбор у неё свободный,-
Не одарит она того, кто б малости был рад,
Лишь изберет того, кто раньше тоже не бывал голодный.


  Upon Prig.

Prig now drinks water, who before drank beer:
What's now the cause? we know the case is clear:
Look in prig's purse, the chev'rell there tells you
Prig money wants, either to buy, or brew.

Педант.

Педант – теперь он воду пьёт,
Но прежде пил он пиво.
Что стало этому причиной?
Всё ясно – смотри в кошель педанта:
Или на пиво трать, иль кропотливо деньги собирать.

  On Love (II).

That love 'twixt men does ever longest last
Where war and peace the dice by turns do cast.

О любви.
 
Где мир сменяется войной,
К любви подход совсем другой:
Она вдвойне и дольше и острее.

  Pleasures pernicious.

Where pleasures rule a kingdom, never there
Is sober virtue seen to move her sphere.

Пагубность наслаждений.

Где королевством правит наслажденье,
Там меньше трезвости во мненьях.

  War.

If kings and kingdoms once distracted be,
The sword of war must try the sovereignty.
 
Война.

Если запутался король и королевство сбито с толку,-
Там меч войны испытывает власть и суверенные чертоги.

  Excess.

Excess is sluttish: keep the mean; for why?
Virtue's clean conclave is sobriety.

Conclave, guard.

Чрезмерность – распутство, держись середины,
Добродетель, умеренность, чистота – в конклаве едином.

  To Julia (VIII).

Help me, Julia, for to pray,
Matins sing, or matins say:
This, I know, the fiend will fly
Far away, if thou be'st by.
Bring the holy water hither,
Let us wash and pray together;
When our beads are thus united,
Then the foe will fly affrighted.

Beads, prayers.

К Джулии.

Джулия, помоги мне утром помолиться,
Принеси нам чистой святой воды -
В омовении каплям позволим слиться.
 
Помоги поутру Всевышнему поклониться,-
Бесов прогнать,избежать беды,
И  вместе  благославиться.

  Speak in season.

When times are troubled, then forbear; but speak
When a clear day out of a cloud does break.

Своевременные слова.

В грозные времена – не трать слова, воздержись,
Пока не очистятся облака, не утрясется жизнь.


  Another on the same.

No man so well a kingdom rules as he
Who hath himself obeyed the sovereignty.

Иное о том же.

Никто не сможет так искусно королевством управлять,
Как тот, кто подчиняется законам, уважает власть.


  On Fortune.

This is my comfort when she's most unkind:
She can but spoil me of my means, not mind.

Судьбе.

Пусть недобра ко мне судьба,
Но я спокоен :
Пускай отнимет все она,
Но разум мой не тронет.


  The more mighty, the more merciful.

Who may do most, does least: the bravest will
Show mercy there, where they have power to kill.

Больше могущества – больше милосердия.

Кому многое дано – делает меньше всего.
Мужество – милость свою явить,
Где во власти было – убить.


  Sincerity.

Wash clean the vessel, lest ye sour
Whatever liquor in ye pour.

Откровенность.

Коль в чистом кувшине оставишь что-нибудь на дне,
Какой ликер в вас ни налить – броженье и гниенье.


Рецензии