On a Bird Singing in Its Sleep Птица, поющая во сн
Вела малютка-птица при луне
Напев неугомонный в полусне.
То ль потому, что он не умолкал
И не с великой высоты звучал,
То ль потому, что тайна облекла
Звучание - и песня б замерла,
Чуть тень чужая в роще оказалась, -
Петь было не так страшно, как казалось,
А может быть, ей попросту везло.
...Нам с вами и на ум бы не пришло,
В цепи рождений и перерождений,
Быть птицей - и платить такою пеней;
Вести напев во сне - и тем скорей
Добычей стать безжалостных зверей.
Перевод В. Топорова
Robert Frost On a Bird Singing in Its Sleep
A bird half wakened in the lunar noon
Sang halfway through its little inborn tune.
Partly because it sang but once all night
And that from no especial bush’s height;
Partly because it sang ventriloquist
And had the inspiration to desist
Almost before the prick of hostile ears,
It ventured less in peril than appears.
It could not have come down to us so far
Through the interstices of things ajar
On the long bead chain of repeated birth
To be a bird while we are men on earth
If singing out of sleep and dream that way
Had mode it much more easily a prey.
Свидетельство о публикации №111072200453
Вот подумала, что страх возникает от неведения и отсутствия веры.
Роберт, огромное спасибо!
Татьяна Васса 22.07.2011 07:41 Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!
Роберт Фрост 22.07.2011 23:59 Заявить о нарушении