A Poem - перевод с англ

Sonnet Composed upon Westminster Bridge by W.Wordsworth

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of  soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear
The beauty of the morning silent bare
Ships, towers, domes, theatres and temples lie
Open unto the fields and to the sky:
All bright and glittering in the smokeless air
Never did sun more beautifully steep
In his first splendor valley, rock or hill;
Ne`er saw I never felt, a calm so deep!
The river glides at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still !


Земля не может быть еще прекрасней…
Несчастен тот, кто не заметив красоты,
Проходит мимо, где в чудесные наряды
Оделся город в утренней тиши.
Где всё вокруг блестит, как в чистом поле…
Сверкают башни, храмы, купола,
Где солнца первые шаги прекрасны,
Что озаряют скалы и холма.
Мне раньше никогда не доводилось
Почувствовать течение реки…
О, Боже! Каждый домик словно спящий…
И сердце бъёт отчаянно в груди.

(Перевод дословный. Какой текст, такой и перевод!)       )))


Рецензии