Антонио Мачадо Сердце моё, ты уснуло?

Перевод с испанского


    Сердце моё, ты уснуло?
    Пасеки моих снов,
    вы опустели? Высох
    колодец мысли,
    лишь в пустых больших вёдрах
    теней изобилие?

    Нет, моё сердце не спит.
    Оно проснулось, проснулось,
    не спит и не мечтает, оно внимает
    широко открытыми глазами
    далёким знакам и слушает
    на берегу великой тишины.

22.07.2011г.

   Antonio Machado (Испания)

   
    ;Mi coraz;n se ha dormido?


    ;Mi coraz;n se ha dormido?
    Colmenares de mis sue;os,
    ;ya no labr;is? ;Est; seca
    la noria del pensamiento,
    los cangilones vac;os
    girando, de sombra llenos?

    No, mi coraz;n no duerme.
    Est; despierto, despierto.
    ni duerme, ni sue;a, mira,
    los claros ojos abiertos,
    se;as lejanas y escucha
    a orillas del gran silencio.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.