Трёхстишия
* * *
Морозная ночь.
Кто похоронит меня?
Хоть бы снег пошёл!
13.12.2009.
* * *
В латах ледяных
Задыхаются ветки.
Нестерпимый блеск.
31.01.2011.
* * *
Уходит земля
Из-под ног безвозвратно.
Таянье снега.
26.02.2010.
* * *
Что произошло,
Представить невозможно:
Зеленеет лес.
17.04.2010.
* * *
Срублено давно,
Раньше времени цветёт
Яблоня во сне.
2.03.2011.
* * *
Не звёзды в небе –
Яблоки под ногами...
Удивительно!
2.09.2010.
Рецензии
И не поймешь, почему что-то больше всего волнует-трогает:
"Срублено давно,
Раньше времени цветёт
Яблоня во сне".
А для второй половины этого цикла ключевое слово, наверное, - "удивительно!". Разделяю с Вами это изумление.
Елизавета Дейк 09.08.2017 11:25
Заявить о нарушении
Готов разделить его с Вами. Но это не просто изумление, или изумление ускользающей тканью стиха. То, что осталось, как раз изумляет. Как сказано у Гёльдерлина, was bleibt, aber, stiften die Dichter. Кстати, эта строка основополагающая для Гёльдерлина, не поддаётся переводу в обычном смысле слова, т.к. в русском языке "но" должно стоять в начале фразы. Примерный смысл: "но остаётся лишь то, что насаждают поэты".
Владимир Микушевич 09.08.2017 22:29
Заявить о нарушении
Очень интересно, спасибо! Мне всегда казалось, что трудность, связанную с тем, что "но" всегда в начале фразы, можно обойти при помощи слова "однако": "Лишь то остается, однако, что насаждают поэты". В данном случает это, по-видимому, не выручает. Может быть, потому, что это Гёльдерлин.
(Еще должна признаться, что в слове "насаждают" мне слышится осуждающий оттенок, в отличие от глагола "устанавливают" – хотя вряд ли у Гёльдерлина это осуждение есть. Поэтому строка, которую Вы процитировали, мне не совсем понятна, к сожалению).
Елизавета Дейк 11.08.2017 11:05
Заявить о нарушении
Может быть, не "насаждают", а "учреждают". Имеются разные толкования, в том число сложное толкование Мартина Хайдеггера, произведшее на меня особое впечатление. А вообще см. моё эссе "Что остаётся", оно есть на странице.
Владимир Микушевич 11.08.2017 22:17
Заявить о нарушении
О, учреждают, устанавливают – совсем иное дело! Обязательно прочитаю Ваше эссе, да и к Хайдеггеру загляну!
Как всегда, сердечно благодарю,
Ваша
Елизавета Дейк 12.08.2017 09:43
Заявить о нарушении
Конечно, в Хайдеггера стоит заглянуть, но Вас я не могу не предостеречь от чтения Хайдеггера по-русски, даже в хороших переводах. Хайдеггер не столько убеждает, сколько завораживает. Судите сами, насколько это можно передать в переводе.
Владимир Микушевич 12.08.2017 23:01
Заявить о нарушении
Предостережение учту, спасибо. Боюсь, что Хайдеггер в оригинале - слишком трудное для меня чтение, пока "оживляю" свой немецкий, когда позволяет время.
Елизавета Дейк 13.08.2017 23:29
Заявить о нарушении
Такое оживление обогащает русский. Вообще язык требует работы. Может быть, это тривиально, но для меня всегда это было и остаётся так.
Владимир Микушевич 13.08.2017 23:41
Заявить о нарушении