Любовь... Из Маргариты Метелецкой

                Спасибо Рите Метелецкой за вдохновение!
                Перевод с украинского:
                ----------------------------------------------
                http://www.stihi.ru/2011/07/21/5935



Как сладок утром вздох томленья,
Коль ночь любви к венцу шагнула…
Но нет о прошлом сожаленья:
На верность Богу присягнула…

Жаре июля воздаянье,
Сильней мечусь я в забытьи…
Живут в весёлом покаянье
Шальные помыслы мои…

Страх старости … давно уснул он…
А то ж! Вино где и пирог?
Ну, наконец, на мой порог
Счастливым – счастье заглянуло!

Душа из раковины светит...
Перо строку любовью метит…

Оригинал:


Солодке позіхання вранці -
Ніч у коханні промайнула...
І я - не згадую минуле -
Не лічить Господа обранці...

По липнем спаленій кімнаті
Чимдуж гасаю в небутті -
В моім веселім каятті
Думки блакитні та брунатні...

Страх старості лежить розталий -
Авжеж! Вино де та пиріг?
Нарешті і на мій поріг
Щасливе щастя завітало !

Душа із скойки визира...
Любов'ю крапотить з пера...


Рецензии
"Перо строку любовью метит" - удачная находка! А вот "душа из раковины светит" (понимаю, так в оригинале!) для меня образ, который хочется видеть хотя бы как намек, раньше! Тем более, что он попал в концовку (ружье не стреляет!).
С теплом!

Алкора   22.07.2011 23:14     Заявить о нарушении
Аллочка!!!

Так и есть в оригинале... а вот намёка и у Риты не нашла... по-моему, это само собой разумеещееся...:)

Спасибо за отклик!
я

Светлана Груздева   22.07.2011 23:34   Заявить о нарушении
Вот поэтому я нагло все переводы делаю очень вольными. Правда, так и пишу - по мотивам...

Алкора   22.07.2011 23:42   Заявить о нарушении
Так и я так же обошлась с Рильке и другими!:)

Но - не с Ритой же:)
:)
я

Светлана Груздева   22.07.2011 23:46   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.