Бедный Энгус - Шел Силверстайн
- Что ешь ты, бедный Энгус,
Когда сведёт живот?
- Взбиваю я себе омлет
Из облачных высот.
- Что носишь, если бури
Над вереском гудят?
- Из лилий и надежды шью
Я тёплый плащ до пят.
- Кого любить ты станешь,
Коль Кэт уйдет во мрак?
- Тогда поверю, сэр, что я
Действительно бедняк.
Poor Angus
Oh what do you do, poor Angus
When hunger makes you cry?
I fix myself an omelet, sir
Of fluffy clouds and sky.
Oh what do you do, poor Angus
When the winds blow down the hills?
I sew myself a warm cloak, sir
Of hope and daffodils.
And who will you love, poor Angus
When Catherine's gone from the moor?
Ah then, sir, then's the only time
I think I'm really poor.
Свидетельство о публикации №111072107040
Хотя есть два момента, которые очень хочетсяя отразить в переводе, потому что, по-моему, они создают оригинальную атмосферу.
Во-первых - про вересковые пустоши в переводе ни слова, а мне кажется, это важно, что герой - бродяга, бедняк, обитающий где-то в диких местах:)
а второе: все-таки hope - это надежда, а не вера. Просто вера относит сразу к религиозному смыслу, а тут его нет имхо
Наталия Волкова 22.07.2011 11:22 Заявить о нарушении
Согласен, пожалуй. Надежду, кажется, знаю как вернуть. А вот куда болота вставить, пока не представляю. Размер очень скупой, вечная беда с английскими переводами.
Михаил Лукашевич 22.07.2011 11:35 Заявить о нарушении