Той свiтанак
Той свiтанак
Ужо пад раніцу я засынаю.
Цьмянеюць зоры. Снег - на двары.
І сніцца мора і той світанак...
І востра - чайкі ўмольны крык.
Ты з'яжджаеш. Ніводнага слова...
Раўнадушны цягнік знікае...збег...
Пакінуў сэрца хтось на пероне.
А хтось рассыпаў шчаслівы смех.
21.07.2011 © JF
Арыгінал. Оригінал.
Веточка Вишни: «той свiтанок»
http://www.stihi.ru/2011/07/19/7857
Я засинаю уже під ранок.
Тьмяніють зорі. Надворі - сніг.
І сниться море і той світанок...
І гостро - чайки благальний крик.
Ти від'їжджаєш. Ані словечка...
Байдужий потяг зникає...зник...
Хтось на пероні залишив серце,
А хтось розсипав щасливий сміх.
********
Мой подстрочный перевод с украинского
Тот рассвет
Я засыпаю уже под утро.
Тускнеют звёзды. На дворе - снег.
И снится море и тот рассвет...
И остро - чайки умоляющий крик.
Ты уезжаешь. И ни словечка...
Равнодушный состав исчезает...исчез...
Оставил кто-то на перроне сердце,
А кто-то рассыпал счастливый смех.
26.07.2011 © JF
***
Последняя редакция
04.01.2025 © JF
Свидетельство о публикации №111072106145
"Надворі" - во дворе.
Кто-то на перроне оставил (а не потерял) сердце.
.........
Простите, не хочу ни поправлять, ни, тем более, обидеть. Вы же знаете - я отношусь к Вам и Вашему творчеству тепло. Просто, может быть, мои мелкие поправки пригодятся.)
С НАСТУПИВШИМ Вас!!!
Добра, радости, любви и МИРА всем нам.)
Светланка Шишкина 04.01.2025 19:23 Заявить о нарушении
Благодарю сердечно за замечания! Я внесла изменения.
Вначале был только мой перевод с украинского на беларуский (мой родной!). Языки удивительно похожи по значению и мелодичности!
Подстрочник на русском я добавила позже, чтобы лучше был понятен смысл стихотворений.
Там я изменила сегодня на "На дворе - снег", потому что украинское "надвОри" переводится на русский как "на дворе" (или "на улице"), а не "во дворе", т.е. во дворе какого-то кокретного дома:
"...На дворі (наголос на «і») — прийменник з іменником. Між словами можна поставити інші слова: на великому дворі, на моєму дворі.
Учні разом з батьками зібралися на дворі школи.
Юрчик грався на дворі сусіднього будинку.
Надворі (наголос на «о») — прислівник, що означає «поза приміщенням, на повітрі».
Надворі вже давно стемніло.
Галинка слухала, як надворі шумить дощ.
Прислівник надворі вживаємо й тоді, коли згадуємо про певний місяць, пору року, рік, століття тощо або коли описуємо те, що відбувається в наш час, тепер, водночас у приміщенні та поза ним..."
Другие ваши поправки принимаю безоговорочно.
Желаю Вам и вашим любимым в наступившем году всего только самого наилучшего, много любви, добра, мира и благосостояния!
С уважением,
Елена
Дама Из Потсдама 04.01.2025 23:50 Заявить о нарушении
Но в целом Вы - МОЛОДЕЦ!
Мне очень нравится мелодичность белорусского.
Светланка Шишкина 07.01.2025 20:15 Заявить о нарушении
Я уже перевела подстрочник со словом "умоляющий" на Прозе http://proza.ru/2019/04/09/1128
А сегодня исправила тут. Это точнее передает переживания.
Светлана, желаю Вам всего самого наилучшего и самого светлого, и пусть ваши заветные желания с Божьей помощью станут явью.
Обнимаю
Дама Из Потсдама 07.01.2025 21:27 Заявить о нарушении