Той свiтанак

Пераклад з украінскай мовы на беларускую мову.

Той свiтанак

Ужо пад раніцу я засынаю.
Цьмянеюць зоры. Снег - на двары.
І сніцца мора і той світанак...
І востра - чайкі ўмольны крык.

Ты з'яжджаеш. Ніводнага слова...
Раўнадушны цягнік знікае...збег...
Пакінуў сэрца хтось на пероне.
А хтось рассыпаў шчаслівы смех.

21.07.2011 © JF

Арыгінал. Оригінал.

Веточка Вишни: «той свiтанок»
http://www.stihi.ru/2011/07/19/7857

Я засинаю уже під ранок.
Тьмяніють зорі. Надворі - сніг.
І сниться море і той світанок...
І гостро - чайки благальний крик.

Ти від'їжджаєш. Ані словечка...
Байдужий потяг зникає...зник...
Хтось на пероні залишив серце,
А хтось розсипав щасливий сміх.

********
Мой подстрочный перевод с украинского

Тот рассвет

Я засыпаю уже под утро.
Тускнеют звёзды. На дворе - снег.
И снится море и тот рассвет...
И остро - чайки умоляющий крик.

Ты уезжаешь. И ни словечка...
Равнодушный состав исчезает...исчез...
Оставил кто-то на перроне сердце,
А кто-то рассыпал счастливый смех.

26.07.2011 © JF
***
Последняя редакция
04.01.2025 © JF


Рецензии
Если перевод подстрочный, то "благальний" - ПРОСЯЩИЙ, МОЛЯЩИЙ.
"Надворі" - во дворе.
Кто-то на перроне оставил (а не потерял) сердце.
.........
Простите, не хочу ни поправлять, ни, тем более, обидеть. Вы же знаете - я отношусь к Вам и Вашему творчеству тепло. Просто, может быть, мои мелкие поправки пригодятся.)
С НАСТУПИВШИМ Вас!!!
Добра, радости, любви и МИРА всем нам.)

Светланка Шишкина   04.01.2025 19:23     Заявить о нарушении
Очень рада Вам, Светланка!
Благодарю сердечно за замечания! Я внесла изменения.
Вначале был только мой перевод с украинского на беларуский (мой родной!). Языки удивительно похожи по значению и мелодичности!
Подстрочник на русском я добавила позже, чтобы лучше был понятен смысл стихотворений.
Там я изменила сегодня на "На дворе - снег", потому что украинское "надвОри" переводится на русский как "на дворе" (или "на улице"), а не "во дворе", т.е. во дворе какого-то кокретного дома:
"...На дворі‌ (наголос на «і») — прийменник з іменником. Між словами можна поставити інші слова: на великому дворі, на моєму дворі.

Учні разом з батьками зібралися на дворі школи.
Юрчик грався на дворі сусіднього будинку.

Надво‌рі (наголос на «о») — прислівник, що означає «поза приміщенням, на повітрі».

Надворі вже давно стемніло.
Галинка слухала, як надворі шумить дощ.

Прислівник надворі вживаємо й тоді, коли згадуємо про певний місяць, пору року, рік, століття тощо або коли описуємо те, що відбувається в наш час, тепер, водночас у приміщенні та поза ним..."

Другие ваши поправки принимаю безоговорочно.
Желаю Вам и вашим любимым в наступившем году всего только самого наилучшего, много любви, добра, мира и благосостояния!
С уважением,
Елена

Дама Из Потсдама   04.01.2025 23:50   Заявить о нарушении
Да, "Надворі" имеет несколько значений. По сути это - вне дома (на свежем воздухе))))), а к "благальний", пожалуй, ближе всего "умоляющий".
Но в целом Вы - МОЛОДЕЦ!
Мне очень нравится мелодичность белорусского.

Светланка Шишкина   07.01.2025 20:15   Заявить о нарушении
Благодарю сердечно, Светлана!
Я уже перевела подстрочник со словом "умоляющий" на Прозе http://proza.ru/2019/04/09/1128
А сегодня исправила тут. Это точнее передает переживания.
Светлана, желаю Вам всего самого наилучшего и самого светлого, и пусть ваши заветные желания с Божьей помощью станут явью.
Обнимаю

Дама Из Потсдама   07.01.2025 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 24 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.