Франциско А. де Иказа Молчи

Перевод с испанского


В другие времена, что лучше были,
вдвоём наши желанья выполняли;
и о любви, хотя мы не любили,
фантазии с тобою сочиняли.

Мы оба лгали, сладко было лгать!
Я слушал твои речи со смиреньем,
ты говорила мне: надо мечтать;
жизнь коротка, любовь - лишь вдохновенье. 

Сейчас я - от комедии уставший,
а правда грубая так горечью полна;
ничто не изменить нам хитрой фальшью,
я всё же думаю, что жизнь длинна.
   
Зачем ты столько слов сказала много?
Ласки истрёпаны, а вздохи - старики...
Как я печален, как мне одиноко!
А те, кто любят меня, очень далеки.

21.07.2011г.

Автор картины английский художник 20в.Алан Малей


      FRANCISCO A.DE ICAZA (Мексика 1863 - 1925)


                CALLA

    En otros tiempos, tiempos mejores,
    los dos cumplimos nuestro deseo,
    y sin querernos, de unos amores
    urdimos ambos el fantaseo.

    Los dos mentimos: ;dulce mentira!
    Yo te escuchaba con calma absorta
    y, habla, te dije, que amor te inspira;
    miente y so;emos, la vida es corta.

    Hoy, fatigado de la comedia,
    porque la ruda verdad amarga,
    y con enga;os no se remedia,
    pienso al o;rte: la vida es larga.

    ;A qu; las frases que me dijiste?
    Mimos gastados, suspiros viejos...
    ;Estoy tan solo, y estoy tan triste!
    Los que me quieren est;n muy lejos. 


Рецензии
Таня, а очень красиво... То ли и сам стих красив, то ли это Ваша заслуга - переводчика... Но просто красота...

и о любви, хотя мы не любили,
фантазии с тобою сочиняли.

Мы оба лгали, сладко было лгать!

Это поэзия!

С наилучшими пожеланиями!

Анатолий Косенко   23.07.2011 23:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий, за теплый отзыв. Я перевожу близко к тексту, ...иногда обхожусь без рифмы, даже если она требуется, чтобы не повредить оригинал. С уважением, Татьяна

Татьяна Воронцова   23.07.2011 23:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.