Дышать - Breathe - жить - перевод гр. Пинк Флойд

Снова, снова я дома...
Люблю быть дома, когда
Холод, усталось напомнят,
Как хорошо у огня
Косточки я прогрею...
А колокольный звон
Там вдали, над деревней,
Вызовет всех на поклон
И для молитвы Богу,
Заклятия - на дорогу...

===

http://www.youtube.com/watch?v=UprOks1qCYo

Pink Floyd
BREATHE (REPRISE)
(Roger Waters - David Gilmour - Richard Wright)

Home, home again
I like to be here when I can
When I come home coldened and tired
It's good to warm my bones beside the fire
Far away across the field
The tolling of the iron bell
Calls the faithful to their knees
To hear the softly spoken magic spells.

Из альбома "The Dark Side Of The Moon" (1973)

========
см. также
http://www.stihi.ru/2011/07/14/218


Александр Булынко
ДЫШАТЬ (Реприза)

                Перевод песни “Breathe (Reprise)”
                группы Pink Floyd

Дома, дома опять,
Если это возможно, в нём люблю я бывать.
Когда озноб и усталость к очагу возвращают меня,
Так приятно кости свои отогреть у огня.
Там, вдали за полями,
Набат колокольный железом звучал,
На колени чтоб пали, 
Кто не глух и кто веру в чудеса не терял.


Рецензии