Юд бет подстрочник стихотворения Ури Цви

Как и давным-давно  - страна эдемского сада древнего такова:
Узкие тропинки в траве ведут к склону реки.
И коровы одна за другой идут по тропинкам
Пить питье свое вечернее: сладость сумерек в воде
И тени деревьев дрожат( в воде).

Глотание их из реки лучше питья человеческого
Со стаканом в руке из граненого стекла
Или из чистого серебра.
Во время лакания их во время(по ходу) теченья реки
Их обличье отражается в воде.
Видят ли их глаза это обличье их и эти глаза их в реке?
Может быть, да, а может , и нет.
Но нет возвышенее этого лакания вечернего их из реки.

Вот поднимают коровы головы свои,
И изо рта их вытекает сумеречная вода
И мычание - как давным-давно в стране эдемского сада древнего -
                зов:
Приди, ночь! Приди, ночь!
И ночь опускается и приходит, и ее божественнный млечный путь
Из вымени этих коров внизу тянеися ввысь
Прозрачный,чистый и святой.

Ложитесь, дети мои! Под мычанье коров опускается ночь и приходит.
Засыпайте, дети мои! Ваш отец возвращается смотреть на реку
                по приходе ночи на нее.
Знает ли река, чует ли река приход ночи на нее?
Ночь не ночь, кроме как на реке.
Кажется (видать), что в некотором роде сердце бьется там в реке
И своего рода обилие слез льется в ней
И будто тоска в ней, и сострадание душевное, и вожделение лона
Стремленния к лону
Далеко вдали отсюда.

О,о! Не обязательно тело плотское! Суть - вода, да и только,
Но подобно сущности влечения плоти человеческой в мире
И в этом естестве, текущем и текущем с приходом ночи
К какому-то лону.

И будто сердце, как звено (бусинка) слезы, пролилось в ней
И будто магнит раплавлен в ней: вода желания
И небеса желания, что спустились на ночлег к реке.

Я человек, знющий тайну соития и зачатия от этого!
Вот вернет сила дух, и плоть моя разрушится,
И как большая слеза, я прольюсь в реку.
Может, знает река, а может, и нет.
Но это соитие, и от него зачатие.
И это тянет за собой тела вожделеющие, и небеса в выси!
И лоно ночи зовет лоно реки!
Храм божий древний! Глянь - и увидь: ночь, и человек, и река!


Рецензии
Над этим переводом ещё стоит поработать.
страна эдемского сада ?
Повторы: тропинки (по ним идут), пить питьё. повторы местоимения "их".
Не очень удачно "глотание", "питьё со стаканом".
С теплом,

Лидия Слуцкая   20.07.2011 16:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Лидочка. Я подумаю. Я с ним замучилась. А Ваш перевод?

Olga Kardash Gorelik   20.07.2011 16:48   Заявить о нарушении
Лида! Это Вы подстрочник смотрели! А перевод отдельно! Я его сейчас сотру!

Olga Kardash Gorelik   20.07.2011 16:50   Заявить о нарушении
Ольга, я прочитала Ваше произведение на одном дыхании...Мне ВСЁ ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛОСЬ: и глотание (как ещё скажешь про коров, которые именно глотают воду, а не жуют жвачку?)!!! Всё очень понятно, красота мира в переводе...
(только поправьте, пожалуйста. В каком-то слове, кажется, в предпоследнем четверостишии машинально одну букву пропустиль)
Прекрасная работа, ОЛЬГА!!!

Алёна Бирюкова   20.07.2011 20:08   Заявить о нарушении
Это не мое, а дословный перевод стихов Ури Цви Гринберга. Мой перевод ниже, под названием юд бет.
Спасибо, что читаете.
Ваша Оля.

Olga Kardash Gorelik   21.07.2011 12:23   Заявить о нарушении