Angelica

(вольный перевод)
Астры

С кем  коротаешь этот вечер ты?
Уж астры распустились в тёмном небе
И заворожено скользя по своду сферы,
Молитвы шепчут о насущном хлебе.

Многообразие их просьб меняет суть,
Но страсть ещё кипит в котлах уставших
Я созерцаю яркий млечный путь:
Невзрачная любовь не ценит звезд угасших...

Ты предавалась таким странным размышлениям?
Меня терзают смутные сомнения...
/ Листат/

первоисточик:
Angelica

Where are you tonight?
 Wild flower in starlit heaven
 Still enchanted in flight
 Obsessions lament to freedom

 A Timeless word, the meanings changed
 But I'm still burning in your flames
 Incessant, lustral masquerade
 Unengaged, dim lit love didn't taste the same

 And I wonder if you ever wonder the same
 And I still wonder
/Anathema lyrics/

Примечание:
в оригинале игра слов — Angelica не только красивое имя, но ещё и название растения, которое на русском звучит как ДУДНИК (он же дягель). Я позволил себе вольность трансформировать это слово в АСТРЫ (от лат. astra/aster — звезда/астра), сохранив тем самым двойной смысл стихотворения.


Рецензии
отличия есть, но все равно смысл сохранен, и получилось очень даже хорошо:)

Твой Пепел   23.07.2011 20:16     Заявить о нарушении
Спасибо. Так и написано - перевод вольный)))

Листат   24.07.2011 01:21   Заявить о нарушении
я заметила)))

Твой Пепел   24.07.2011 08:07   Заявить о нарушении
здорово, что у Вас всегда есть вдохновение. я вот реже стала писать..

Твой Пепел   24.07.2011 08:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.