The Cow In Apple-Time Корова в яблочный сезон

                Что за наитье на нее находит?
                Весь день корова наша колобродит
                И никаких оград не признает.
                Единожды вкусив запретный плод,
                Увядший луг она презрела гордо.
                Пьянящим соком вымазана морда.
                Лишь падалица сладкая одна
                Ей в мире вожделенна и важна.
                Ее из сада с бранью выгоняют;
                Она мычаньем к небесам взывает,
                И молоко в сосцах перегорает.

                Перевод Г. Кружкова


 The Cow In Apple-Time
 

 Something inspires the only cow of late
 To make no more of a wall than an open gate,
 And think no more of wall-builders than fools.
 Her face is flecked with pomace and she drools
 A cider syrup. Having tasted fruit,
 She scorns a pasture withering to the root.
 She runs from tree to tree where lie and sweeten.
 The windfalls spiked with stubble and worm-eaten.
 She leaves them bitten when she has to fly.
 She bellows on a knoll against the sky.
 Her udder shrivels and the milk goes dry.


Рецензии
Корова в яблочный сезон

На днях корову вдохновило что-то
В саду пастись, ведь не нужны ворота,
Когда забор свалили дураки.

Струями слюни, морда вся в сиропе
От яблок, что валяются в укропе.
На пастбище - трава - лишь у реки.

Бодалась и с обильными ветвями,
Плоды почти не тронуты червями,
Ей хочется летать в такой сезон.

Она ревёт с тоскою в небосклон,
Нарушив молоком «сухой закон».

***
Перевод вячеслав Толстов

В книге Mountain Interval. 1920, за этим следует An Encounter, тоже я перевёл.
в последнем варианте

http://www.bartleby.com/119/16.html
***
Неожиданная встреча ***An Encounter

В день, названный "Погодным раритетом",
Когда тепло задерживалось в недрах
И солнце не куражилось почти,
На, вполовину скучном, полпути,
Как будто пропитался маслом кедра
Налёт растений, в зное перегретом,
Жаль что ушёл с дороги, той что знал.
Встал, отдохнул, согнувшийся крючком,
Сел на пальто хорошим пируэтом.
Поскольку был с дорогой не знаком,
Смотрел на небо, и на фоне синем,
Меня в лесу застали кедры сиднем.

Деревья повылазили из крон.
Возник фантом. Остановился он,
Как будто опасаясь наступить.
В руках, в своём видении больном
Я жёлтую, до плеч, увидел нить,
Как телефонный кабель у людей.
"Ты здесь?- спросил, - "Но не их наших дней,
Есть новости? не знаешь ты, а жаль.

Ты мне скажи, зовёт ли Монреаль?
Меня? Я не поеду без идеи,
Брожу я иногда, в такую даль,
Увижу и "Калипсо" - орхидеи".

***

Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920.
http://www.stihi.ru/2012/02/01/7447

С уважением, Вячеслав Толстов

Вячеслав Толстов   04.02.2012 09:23     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.