Я страдать обречен до конца... Омар Хайям. Бейты
Омар Хайям Переводчик: Г.Плисецкий
Мир страдания полон, тоски и невзгод,
Рок коварный людей слабых рвёт и гнетёт.
Не надейся прожить свою жизнь без борьбы,
Много хитрых ловушек на тропах судьбы.
По мотивам рубаи Омара Хайяма.
Я страдать обречен до конца своих дней,
Ты же день ото дня веселишься сильней.
Берегись! На судьбу полагаться не вздумай:
Много хитрых уловок в запасе у ней.
Омар Хайям Переводчик: Г.Плисецкий
БЕЙТ (араб.) - двустишие в поэзии народов Ближнего и Ср. Востока, обычно содержит законченную мысль. Из бейтов составляются газели, касыды, месневи, рубаи и произведения других жанров классической восточной поэзии. Стихи могут быть рифмованными (по типу aa, ba, ca) и нерифмованными.
Свидетельство о публикации №111071906735