Оливия Кастанс Маскарад. Конкурс переводов

Приветствую вас, дорогие друзья.

Приглашаю вас проголосовать в Огороде нашего полиглота Гоута, где только что завершился 19 раунд конкурса переводов.

Вот ссылка на конкурсную страничку -

http://stihihit.ru/viewtopic.php?id=377#p16834

А теперь подробнее об условиях конкурса и поступивших на него заявках:


Отрадно приветствовать инициативу наших авторов, предлагающих поэтов и стихи  для перевода в нашем Огороде. В частности, конкурсное задание для 19 раунда подобрала наша Ассоль. Это стихотворение Оливии  Кастанс "Маскарад".



Оливия Элеонора Кастанс , дочь старшего сына полковника Фредерика Хамблдона Кастанс и Элеонор Констанс, урожденная Джоллифф, из Уэстон Хол, Норфолк.
Дата рождения: 7 февраля 1874
Дата смерти: 12 февраля 1944

Оливия Кастанс широко известна благодаря дружбе с некоторыми из заметнейших людей эпохи декаданса: издателем Джоном Лейном, поэтом Ричард Ле Галлиеном, художником Обри Бердсли, и один из самых знаменитых людей 1890-х годов - был ее мужем, лорд  Альфред  Дуглас. Тем не менее, успехи её в поэзии весьма скромны. Стихи Оливии появлялись в периодической печати, например, она часто публиковалась в « Жёлтой книге» Джона Лейна (ведущий  британский  литературный журнал 1890-х годов Эстетического и Декаданского направлений ), Между 1897 и 1911 годами она издала четыре книги поэзии. Рецензенты отмечали на ее наивный примитивизм, почти детскую тематику, банальность языка, и невоздержанное  использование знаков препинания. Но даже самые серьезные критики признавали, что стихи Кастанс обладали неотразимым очарованием и моментами, которые указывали на наличие яркого творческого потенциала. Несмотря на то, что её относят ко второстепенным авторам, Кастанс упоминается и публикуется во многих работах и антологиях, посвященных поэтам конца 19 века.

Источник http://www.bookrags.com/Olive_Custance

Позволю себе процитировать несколько строк из личного письма Ассоли, которое она прислала в наш Теремок:

«Я предлагаю для конкурса стихотворение,поэтессы, которая имеет немного
скандальную репутацию,но  ,на мой взгляд, тем интересней её творчество.
Это Оливия Кастанс-жена Альфреда Дугласа, партнера Оскара Уайльда.
Стихотворение называется "Маскарад". Он не имеет сложной лексики, что упрощает задачу переводчика.
Я надеюсь,что мы лишены   предрассудков,что люди другой ориентации,являются
изгоями.
Сам Оскар Уальд- это одна из самых загадочных и трагических личностей в
литературе не только Англии,но и всего мира.
Мы - серьезные люди, и обращение к творчеству таких личностей-
это открытие для себя каких-то новых страницы.
Вот само стихотворение:

THE MASQUERADE by Olive Custance

     Masked dancers in the Dance of life
    We move sedately...wearily together,
    Afraid to show a sigh of inward strife,
    We hold our souls in Tether.

    We dance with proud and smiling lips,
    With frank appealing eyes,with shy hands clinging.
    We sing and few will question if there slips
    A sob into our singing.

    Each has a certain step to learn;
    Ours prisoned feed move staidly in set paces,
    And to and fro we pass ,since life is stern,
    Patiently,with masked faces.

    Yet some there are who will not dance,
    They sit apart most sorrowful and splendid,
    But all the rest trip on as in a trance,
    Until the Dance is ended.

          1902г.



                Подстрочник от Ассоли:

                МАСКАРАД

         Как танцоры под маской в Танце жизни,
         Мы вместе движемся степенно и устало,
         Свои терзания боясь показать и вздохом,
         Держа свои души на привязи.

         Мы гордо танцуем с улыбкой на губах,
         С откровенно влекущими глазами, робко сцепившись руками,
         Мы поем и смущаемся , если проскользнет
         Рыдание в нашем пении.               

          Каждый знает только некоторые  па,
          Наши скованные ноги чинно движутся только в одном направлении,
          Мы движемся только туда и обратно, поскольку жизнь чопорна и непреклонна.
          Скрываем терпеливо свои лица под маской.

          Однако есть среди нас и те, кто не станет танцевать,
          Немного печальные и прекрасные они сидят немного в сторонке,
          Но все остальные движутся как в трансе,
          Пока танец не закончится.

Ну вот, собственно и всё. Дерзайте! Срок подачи переводов 20  июля сего года.

ВАШ ГОУТ


Заяка №1 от Гелиоса


Танцуем в масках жизнь,
Устало в такт ступая.
Ты чувства придержи,
Душа моя цепная.

С улыбкой на губах,
Сцевшись общей плетью,
Поём, а лик в слезах
Не дай Бог, кто заметит.

Не выучен урок,
Фигуры неизвестны,
Движенья чьих-то ног
Мы повторяем честно.

Есть кто сдержали прыть,
Сидят, у них румянец.
А остальным кружить,
Пока не кончен танец



Заявка № 2 от Царевны Лягушки


МАСКАРАД.

Лицо под маской скрыв, 
Степенно и устало
Плывём по жизни мы -
Как в праздник Карнавала.

С улыбкой на устах,
С горящими глазами,
В душе скрывая страх,
Окутанный слезами.

Заученные «па»
Выделывают ноги.
Одна для всех  тропа -
Законы жизни строги!

Однако, есть и те,   
Кто  не  поддался трансу…
Но что до них толпе -
Раз танец продолжался?


Заявка № 3 от ТОЧКИ ТОЧКИ ТИРЕ


Маскарад жизни

маскарад жизни нами усвоен
с детства учат нас  маски носить
улыбаясь мы чинно танцуем
словно куклы ведомы за нить
нить привычек обычаев страхов
и впитавшихся в кровь предрассудков
что не срезать отчаянным   взмахом
необдуманно честных поступков
срезать нити дано единицам
мишуру променявшим  на грусть
глядя  гордо открытыми лицами
они свой создают   себе путь..
мы же будем кружиться и дальше
друг за друга порой задевая
прячась глубже за масками  фальши
и за слабость себя проклиная


Заявка № 4 от Ежикова

Обуздав свои желания
И движения души
Пляшем мы на карнавале
Под смешным названием “жизнь”

С гордым видом, не иначе,
Пары движутся вперед.
Ну а если кто - то плачет -
Пусть в сторонку отойдет.

Каждый - знай свои движенья,
Вправо - влево - не ступай!
Перемены настроения -
Ловко маской прикрывай.

Как печальны и прекрасны
Те, кто бросил хоровод,
Но бестрепетные маски
Твердо движутся вперед.


ЗАЯВКА № 5 от Никому Неизвестной

Маскарад – нашей жизни игра,
Вместе движемся в танце уныло…
А под масками зла нет, добра…
Душам страшно признаться, что было.

Горделиво, с улыбкою мы,
Взявшись за руки, песню выводим…
От рыданий, что где-то слышны,
Мы смущаемся… кажется?  вроде…

Каждый па знает только одно,
Ноги движутся, как заводные,
Направленье у танца одно…
А под масками лица иные.

Но есть те, кто не будет плясать,
Их печаль остаётся в сторонке…
Будто в трансе, мы в танце опять…
Звуков ждут все... финального гонга.


Заявка № 6 от Мухи Цокотухи

На танец Жизни каждый приглашён!
Под маской мы выводим пируэты.
Ни смех из нас не вырвется, ни стон,
Так, словно души в сталь брони одеты.

Надев улыбку на свои уста,
Глядим на мир влекущими глазами.
И, взявшись за руки, свои танцуем «па»,
Поём, смутившись, если со слезами…

Так чопорна и непреклонна Жизнь,
Сковала нас в едином направленьи…
Туда – обратно! В рамках удержись,
За маской скрой порыв и дерзновенье.

И только лишь немногие из нас
Не станут танцевать, идя по кругу,
Покинут транс толпы, движенье масс,
Уйдут в сторонку, разорвав подпругу.

Заявка № 7 от Стихоплёта


Маскарад

(На тему стихотворения Оливии Кастанс «Маскарад»)

Испепеляющий мысли,
Мотив
Гонит тела наши,  тактом толкая.
Маски надев и глаза опустив,
Движемся, в танец себя вовлекая.

Кружим
Покорно изученным па,
Прячем измученный спазм сухожилий
В жалкой улыбке надетого рта,
Не выдавая тщедушных усилий.

Раз два три …
Стерт до коленей каблук,
Но одинаково медленным ритмом
В связке цепной меж «друзей»  и «подруг»
В непокидаемом круге элитном

Дни напролет, в перехлестку годов
Жмемся, расходимся, кружим как тени.
И не порвать столь привычных оков
В страхе, что тут же  себя обесценим.

Кто те другие, кто смог устоять
От соблазнительной музыки танца,
От красоты маскарадного глянца.
Им нас и нам их, увы, не понять…


Заявка № 8 от Моржа


Маскарад

Танцоры в масках, Танец-Жизнь пляши,
Степенно движемся, похожие, коль вместе,
Боясь открыть, хоть вздохом, боль души,
Держа её в узде, как дело чести.

В улыбке губы, величавы па все в нём,
Глаза под маской жалки откровенно,
Держась за руки робко, мы поём,
И всхлипы, будто в сне, попеременно.

И каждый должен выучить шаги,
Но ноги взад-вперёд неумолимо,
Идут под маской терпеливо дни,
А жизнь строга, она проходит мимо.

Но некоторые такие есть
Стоят в сторонке, не танцуют и прекрасны,
А остальные, словно в трансе все,
Легко скользят до окончанья Танца...

==================

ГОЛОСУЕМ!

==================

Спасибо за внимание!

С любовью.

ВАШ ТЕРЕМ.


Рецензии
Пишу с огромным уважением
К словам про все телодвижения,
Точней сказать, движения души...
Ах, переводы, братцы, хороши!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(((*___*)))ваша Герда

1. Гелиос
2. Ёжиков
3. Никому Неизвестная
4. Морж
5. Стихоплёт

Инесса Федина Продолжение   07.08.2011 05:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Герда.
Всё на месте.
Я вставил пост твой честь по чести!:)

Целую. Твой ТЕРЕМ

Стихихишкин Теремок   07.08.2011 18:42   Заявить о нарушении