Isobel Pagan On Burns and Ramsay

ИЗАБЕЛЬ ПЭГЭН
(1740-1821)

НА СМЕРТЬ БЕРНСА И РАМСЕЯ

И Бёрнс, и Рамсей теперь оба мертвы.
Хоть я не достигла их славы, увы,
Моё мастерство, неподобное им,
Вы не сочтёте, надеюсь, плохим.

Мне никогда с ними вровень не стать.
Они с высоты своей будут сиять,
Ярче, чем я, оставаясь на небе,
А я пребываю, скорей, на ущербе.

Надеюсь, что стих мой не будет обузой,
И люди поймут и простят мою Музу.
Как  разными мыслями мыслит народ,
Так и мой стих – совсем иной сорт.
--

Изабель «Тибби» Пэгэн – шотландская поэтесса, подруга Бернса
Роберт Бёрнс (1759-1796) – шотландский поэт
Аллан Рамсей (1713–1784) – шотландский поэт и художник
--

Isobel Pagan or «Tibbie»
       ON BURNS AND RAMSAY

Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.

You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.

I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
==


Рецензии
Ух ты! Чудесно последняя строфа получилась. И мысль передана, и по духу, по-моему.
Однако несколько выражений переведены как-то "компьютерно", что ли. "Неподобное", "на ущербе"... И чуток с ритмом непоняточка - вот за это только 8.

Ллирик Верахиж   30.10.2011 23:37     Заявить о нарушении
Что это значит "компьютерно"?
I'm much on the decline. Разуй глаза и посмотри в англо-русском словаре, что значит "decline" "На ущербе", "на склоне"/ И чем это тебе "на ущербе" не нравится?

"На ущербе
На исходе, на спаде. «Вот и ещё день прошёл. Уже декабрь на ущербе» (Б. Горбатов. Алексей Гайдаш). Я познакомился с ним [Репиным] лишь за двадцать пять лет до его смерти, когда талант его был на ущербе и с каждым годом иссякал всё сильнее (К. Чуковский. Илья Репин).
http://phraseology.academic.ru/13418/На_ущербе В конце концов, "месяц на ущербе"

"Неподобное" см. http://lawyery.ru/ushakov/w29135.htm
"Но нет друзей на цвет и вкус.
Размер мой «пляшет»? Ну и пусть!"
Зашибись! Тут не только размер пляшет, но и рифма. Вот это точно из компьтера вытянуто за уши в 21 веке, а не из стихотворения 19 века.

С ув. К.

Константин Николаев 4   31.10.2011 07:46   Заявить о нарушении
мда
"Разуй глаза и посмотри..." - после этого приписка "с ув." явно звучит диссонансом. Знаете что? Не буду я ваши переводы комментировать. Себе дороже.
С ув., К.

Ллирик Верахиж   31.10.2011 09:30   Заявить о нарушении
По поводу выражения "на ущербе" мнение изменил.

Ллирик Верахиж   31.10.2011 09:43   Заявить о нарушении
"Не буду я ваши переводы комментировать".
Ну и зря. "Разуй глаза" это вылетело в ходе дисскусии и спора, когда я считаю, что претензии несправедливы.

С ув. К.

Константин Николаев 4   31.10.2011 14:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.