Isobel Pagan On Burns and Ramsay
(1740-1821)
НА СМЕРТЬ БЕРНСА И РАМСЕЯ
И Бёрнс, и Рамсей теперь оба мертвы.
Хоть я не достигла их славы, увы,
Моё мастерство, неподобное им,
Вы не сочтёте, надеюсь, плохим.
Мне никогда с ними вровень не стать.
Они с высоты своей будут сиять,
Ярче, чем я, оставаясь на небе,
А я пребываю, скорей, на ущербе.
Надеюсь, что стих мой не будет обузой,
И люди поймут и простят мою Музу.
Как разными мыслями мыслит народ,
Так и мой стих – совсем иной сорт.
--
Изабель «Тибби» Пэгэн – шотландская поэтесса, подруга Бернса
Роберт Бёрнс (1759-1796) – шотландский поэт
Аллан Рамсей (1713–1784) – шотландский поэт и художник
--
Isobel Pagan or «Tibbie»
ON BURNS AND RAMSAY
Now Burns and Ramsay both are dead,
Although I cannot them succeed;
Yet here I'll try my natural skill,
And hope you will not take it ill.
You know their learning was not sma',
And mine is next to nae at a';
Theirs must be brighter far than mine,
Because I'm much on the decline.
I hope the public will excuse
What I have done here by my Muse,
As different men are of different minds,
My metre is of different kinds.
==
Свидетельство о публикации №111071904596
Однако несколько выражений переведены как-то "компьютерно", что ли. "Неподобное", "на ущербе"... И чуток с ритмом непоняточка - вот за это только 8.
Ллирик Верахиж 30.10.2011 23:37 Заявить о нарушении
I'm much on the decline. Разуй глаза и посмотри в англо-русском словаре, что значит "decline" "На ущербе", "на склоне"/ И чем это тебе "на ущербе" не нравится?
"На ущербе
На исходе, на спаде. «Вот и ещё день прошёл. Уже декабрь на ущербе» (Б. Горбатов. Алексей Гайдаш). Я познакомился с ним [Репиным] лишь за двадцать пять лет до его смерти, когда талант его был на ущербе и с каждым годом иссякал всё сильнее (К. Чуковский. Илья Репин).
http://phraseology.academic.ru/13418/На_ущербе В конце концов, "месяц на ущербе"
"Неподобное" см. http://lawyery.ru/ushakov/w29135.htm
"Но нет друзей на цвет и вкус.
Размер мой «пляшет»? Ну и пусть!"
Зашибись! Тут не только размер пляшет, но и рифма. Вот это точно из компьтера вытянуто за уши в 21 веке, а не из стихотворения 19 века.
С ув. К.
Константин Николаев 4 31.10.2011 07:46 Заявить о нарушении
"Разуй глаза и посмотри..." - после этого приписка "с ув." явно звучит диссонансом. Знаете что? Не буду я ваши переводы комментировать. Себе дороже.
С ув., К.
Ллирик Верахиж 31.10.2011 09:30 Заявить о нарушении
Ну и зря. "Разуй глаза" это вылетело в ходе дисскусии и спора, когда я считаю, что претензии несправедливы.
С ув. К.
Константин Николаев 4 31.10.2011 14:11 Заявить о нарушении